愛羅先珂〔3〕先生的童話,現在輯成一集,顯現于住在中的讀者的眼前了。這原是我的希望,所以很使我感謝而且喜歡。
本集的十二篇文章中,《自敘傳》和《爲跌下而造的塔》是胡愈之〔4〕先生譯的,《虹之》是馥泉〔5〕先生譯的,其余是我譯的。
就我所選譯的而言,我最先得到他的第一本創作集《夜明前之歌》,所譯的是前六篇〔6〕,後來得到第二本創作集《最後之歎息》〔7〕,所譯的是《兩個小小的死》,又從《現代》〔8〕雜志裏譯了《爲人類》,從原稿上譯了《世界的火災》。
依我的主見選譯的是《狹的籠》,《池邊》,《雕的心》,《春夜的夢》,此外便是照著作者的希望而譯的了。因此,我覺得作者所要叫徹人間的是無所不愛,然而不得所愛的悲哀,而我所展開他來的是童心的,美的,然而有真實的夢。這夢,或者是作者的悲哀的面紗罷?那麼,我也過于夢夢了,但是我願意作者不要出離了這童心的美的夢,而且還要招呼人們進向這夢中,看定了真實的虹,我們不至于是夢遊者(som^nambulist)。
一九二二年一月二十八日,魯迅記。
※ ※ ※
〔1〕《愛羅先珂童話集》 一九二二年七月上海商務印書館出版,列爲《文學研究會叢書》之一。其中魯迅翻譯者九篇,除《古怪的貓》一篇未見在報刊上發表外,其它各篇在收入單行本前都曾分別發表于《新青年》月刊、《婦女雜志》、《東方雜志》、《小說月報》及《晨報副刊》。
《魯迅譯文集》所收《愛羅先珂童話集》中的末四篇(《愛字的瘡》、《小的悲劇》、《紅的花》、《時光老人》),系自巴金所編愛羅先珂第二童話集《幸福的船》(一九三一年三月上海開明書店出版)轉錄。
〔2〕本篇最初印入《愛羅先珂童話集》。
〔3〕愛羅先珂(k.k.ihtgyif]t,1889—1952) 俄詩人、童話作家。童年時因病雙目失明。曾先後到過日本、泰
、緬甸、印度。
一九二一年在日本因參加“五一”遊行被驅逐出境,後輾轉來到我。
一九二二年從上海到北京,曾在北京大學、北京世界語專門學校任教。
一九二三年回。他用世界語和日語寫作,主要作品有童話劇《桃
的雲》和童話集、回憶錄等。
〔4〕胡愈之 浙江上虞人,作家、政論家。當時任商務印書館編輯,主編《東方雜志》。著有《莫斯科印象記》等。
〔5〕馥泉 汪馥泉(1899—1959) 浙江杭縣人,當時是翻譯工作者。
〔6〕前六篇 指《狹的籠》、《魚的悲哀》、《池邊》、《鸼的心》、《春夜的夢》、《古怪的貓》。
〔7〕《最後之歎息》 一九二一年十二月日本東京叢文閣出版。
〔8〕《現代》 出版于東京的日本雜志,月刊,大日本雄辯會講談社編輯。
一九二一年五月二十八日日本放逐了一個俄的盲人以後,他們的報章上很有許多議論,我才留心到這漂泊的失明的詩人華希理·埃羅先珂。
然而埃羅先珂並非世界上赫赫有名的詩人;我也不甚知道他的經曆。所知道的只是他大約三十余歲,先在印度,以帶著無政府主義傾向的理由,被英的官驅逐了;于是他到日本。進過他們的盲啞學校,現在又被日本的官驅逐了,理由是有宣傳危險思想的嫌疑。
日英是同盟〔2〕,兄弟似的情分,既然被逐于英,自然也一定被逐于日的;但這一回卻添上了辱罵與毆打。也如一切被打的人們,往往遺下物件或鮮血一樣,埃羅先珂也遺下東西來,這是他的創作集,一是《天明前之歌》〔3〕,二是《最後之歎息》。
現在已經出版的是第一種,一共十四篇,是他流寓中做給日本人看的童話的著作。通觀全
,他于政治經濟是沒有興趣的,也並不藏著什麼危險思想的氣味;他只有著一個幼稚的,然而優美的純潔的心,人間的疆界也不能限製他的夢幻,所以對于日本常常發出身受一般的非常感憤的言辭來。
他這俄式的大曠野的精神,在日本是不合式的,當然要得到打罵的回贈,但他沒有料到,這就足見他只有一個幼稚的然而純潔的心。我掩卷之後,深感謝人類中有這樣的不失赤子之心的人與著作。
這《狹的籠》便是《天明前之歌》裏的第一篇,大約還是漂流印度時候的感想和憤激。他自己說:這一篇是用了血和淚所寫的。單就印度而言,他們並不戚戚于自己不努力于人的生活,卻憤憤于被人禁了“撒提”〔4〕,所以即使並無敵人,也仍然是籠中的“下流的奴隸”。
廣大哉詩人的眼淚,我愛這攻擊別的“撒提”之幼稚的俄
盲人埃羅先珂,實在遠過于贊美本
的“撒提”受過諾貝爾獎金的印度詩聖泰戈爾〔5〕;我詛咒美而有毒的曼陀羅華〔6〕。
一九二一年八月十六日,譯者記。
※ ※ ※
〔1〕本篇連同《狹的籠》的譯文,最初發表于一九二一年八月《新青年》月刊第九卷第四號。
〔2〕日英是同盟 一九○二年日、英帝
主義爲侵略中
及與沙皇俄
爭奪在中
東北和朝鮮的利益,締結了反俄的軍事同盟。
〔3〕《天明前之歌》 即《夜明前之歌》。
〔4〕“撒提” 印度舊時的一種封建習俗:丈夫死後,妻子即隨同丈夫的屍自焚。撒提(sati,梵文)的原義爲“貞節的婦女”。
〔5〕泰戈爾(r.tagore,1861—1941) 印度詩人、作家。他的作品主要描寫英帝主義統治下印度人民的悲慘生活。但又具有泛神論者的神秘
彩和宗教氣氛。一九一三年他以詩集《吉檀迦利》獲得諾貝爾獎金。著有《新月》、《園丁》、《飛鳥》等詩集及《戈拉》、《沈船》等小說。
〔6〕曼陀羅華 毒草名,秋季開花。華,同花。
芬蘭的文人p.palivalrinta〔2〕有這樣意思的話:人生是流星一樣,霍的一閃,引起人們的注意來,亮過去了,消失了,人們也就忘卻了!
但這還是就看見的而論,人們沒有看見的流星,正多著哩。
五月初,日本爲治安起見,驅逐一個俄的盲人出了他們的
界,送向海參衛〔3〕去了。
這就是詩人華希理·愛羅先珂。
他被驅逐時,大約還有使人傷心的事,報章上很發表過他的幾個朋友的不平的文章〔4〕,然而奇怪,他卻將美的贈物留給日本了:其一是《……
文序跋集《愛羅先珂童話集》未完,請進入下一小節繼續閱讀..