bordercolordark="#ffffff" cellspacing="0"cellpadding="0" bordercolorlight="#ffcc00" class="p5" height="36">
少年時期,我珍藏有黎烈文翻譯的兩本法小說:一是洛蒂的《冰島漁夫》,一是儒勒·列那爾的《紅蘿蔔須》。前幾年,《冰島漁夫》重印出版了,我買到了一冊。最近,一位朋友又送了我一本新版的《胡蘿蔔須》,但譯者不是黎烈文而是徐知免,書名改譯爲《胡蘿蔔須》。黎烈文的譯本附有大量生動幽默的
圖,這一本卻沒有,但我還是很高興,將它和《冰島漁夫》放在一起。
這兩本書都寫得不壞。我是從《冰島漁夫》開始認識海的格和海的魅力的,從而引起了對海的向往。而《胡蘿蔔須》,我記得在黎烈文的譯者前言中介紹,正像阿q在中
一樣,書中所描寫的那個被稱作“胡蘿蔔須”的小孩,在法
也是婦孺皆知的人物。他受到父母的歧視,受到哥哥和
的欺侮,引起我深厚的同情。
而我現在還很喜歡這兩本書還有這樣一個原因,當我重讀少年時所熱愛的讀物時,總會引起一些遙遠的溫暖的回憶,而且我也想比較一下少年時和老年時讀同一本書時的心情。相隔五十多年了,其間多少風雨,多少坎坷,多少江已經流逝,但一顆布滿創痕的心和一顆純真的心,卻被同一本書激起了同樣的波瀾,兩顆心似乎重疊了起來,似乎歲月在這中間停止了流逝……
《曾卓散文》少年時的讀物在線閱讀結束,下一章“熱愛生命”更精彩的內容等著您..