經典書庫>文學名著>哈羅德·羅賓斯>食人魚>葬禮第2小節

《食人魚》葬禮

第2小節
哈羅德·羅賓斯作品

  [續食人魚葬禮上一小節]恢複信仰還爲時不晚。”

  “謝謝你,閣下,”我說道,“不過這裏談不上什麼恢複信仰,因爲我從來就不是個天主教徒。”

  主教滿腹疑慮地望著我。“你相信古猶太教嗎?”

  “不,閣下。”我回答道。

  “那麼你信仰什麼?”他問道。

  我笑了。“我是個無神論者。”

  他悲哀地搖搖頭。“我爲你感到遺憾。”他停了一下,又招招手,示意一名年輕教士走過來。“這是布蘭尼根神甫,他將陪同你們去公墓。”

  兩輛裝花圈的小車和五輛豪華轎車跟著靈柩上了第二大道,穿過第一耶稣受難像門,來到長島。在正午的陽光裏,家族陵園發出耀眼的光芒,裝有鐵柵欄的門上安著彩se玻璃,門前是白se的大理石柱子,門的上方砌著白se的意大利大理石,上面刻有家族的姓:迪·斯蒂芬諾。當送葬的隊伍在狹窄的車道上停下時,陵園大門洞開。

  我們下了車,等待殡儀人員把靈柩送上一輛四輪車,再把它推到通往陵園的道上。花圈立即被卸下,跟著靈柩上了道。羅莎姑姑和她的全家剛才坐的是第一輛車,布蘭尼根神甫領著他們向靈柩走去。我和我伯父的保镖坐的是第二輛車,我們便跟在羅莎姑姑和她的家人後面,從後面三輛車裏走出了總經理,他的保镖,我伯父的律師和會計師們,還有六個人跟在他們後面,全是上年歲的意大利人,也許是伯父的朋友。

  我們走進清涼的陵墓時,敞開的門旁高高地堆滿鮮花。靈柩正在屋子中央,還放在車上。遠chu的角落裏是一個聖壇,聖壇的上方基督正悲哀地俯視著十字架下的靈柩,他自己也在十字架上承受煎熬。

  神甫對著靈柩迅速地做完聖餐禮和最後的儀式——他的聲音在屋子裏嗡嗡作響,然後劃了個十字便朝後退去。一名殡儀員給我們每人一朵玫瑰花,羅莎姑姑把玫瑰放到靈柩的上面,我們也用各自的鮮花照此仿效。

  四個人靜靜地擡起靈柩,利索地把它放到牆裏一個規定的地方。過了一會兒,兩個人釘好了入口chu上方的黃銅飾板。借著透過彩se玻璃射來的光線,我可以看到刻在板上的字迹。羅科·迪·斯蒂芬諾。生于1908年。死于——。願他安息。

  羅莎姑姑又哭了起來,她的女婿們護送她走出了屋子。我掃視了一下陵墓四周的牆,看到了其他一些我從不知道的qin戚的名字。但這上面沒有我父qin和母qin的名字。他們葬在位于哈得遜河河岸、紐約城北面的跨教派的公墓中。

  我最後一個離開陵墓。當一名墓地人員轉動巨大的銅鑰匙鎖上大門時,我在那兒注視了一陣子。他也朝我望著。我明白了他的意思,便拿出一張100美元的鈔票,塞在他手中。他舉起手來碰了下帽子表示謝意。然後我順著小路來到車道。

  靈車和運花圈的小車已開走。我走到羅莎姑姑跟前,吻了一下她的臉頰。“我明天給你去電話。”

  她點點頭,雙眼仍然飽噙著淚shui。我和她的兩位女婿握握手,又qinqin兩位表jiemei的臉頰,然後便在一旁等著,直到她們的轎車開走。

  我轉向自己的轎車,兩名保镖正在那兒等著。其中一名恭敬地替我把車門打開,這時我身後傳來了總經理那平靜的聲音。“我帶你進城去。”

  我望著他。

  “我們有許多事情要商議。”他說道。

  我點點頭,做了個手勢要那兩名保镖先走,然後跟著總經理往他那輛改裝過的豪華轎車走去。這是他的私人轎車,車身呈黑se,乘客座位的四周全是茶se玻璃。我隨他上了車,一名身穿黑se製服的男人爲我關上車門,然後又從前門上車,在司機身旁的座位坐定下來。轎車慢慢地啓動了。

  總經理按了下電鈕,乘客與前排人員間的茶se玻璃窗關了起來。“現在我們可以談話了,”總經理說道,“我們這兒是隔音的,他們聽不到我們說些什麼。”

  我一聲不吭地望著他。

  他微微笑著,一對藍se的眼睛眯縫起來。“要是我叫你傑德,你可以叫我約翰。”他向我伸出一只手來。

  我握住了他的手。這只手結實而有力。“好吧,約翰。現在我們得討論什麼事情?”

  “首先,我想告訴你,我對你伯父充滿敬意。他是個品行高尚的人,從不違背自己的諾言。”

  “謝謝你的稱贊。”我說道。

  “我還想對教堂裏發生的那起愚蠢的意外事件表示遺憾。薩爾瓦多·安塞爾莫是個老家夥,腦袋瓜出了毛病。他三十年來一直嚷嚷要殺死你的伯父,但始終沒有動手的膽量。但現在已經爲時過晚啦。對死人下手是毫無用chu的。”

  “這場血仇是怎麼造成的?”我問道。

  “這是多年前的事了,我想,已經沒人記得清或說得出其中的來龍去脈。”

  “他現在的情況如何?”我追問道。

  “沒什麼,”他毫不在意地回答說,“他們也許先把他送進了貝爾維尤的瘋人院。因爲破壞治安或是其他什麼原因。但是沒人願意惹麻煩提出指控。然後他們會把他送回家去。”

  “這個狗雜種。”我罵了一句。

  約翰俯身向前,打開前排座位後面的酒櫃。“我這兒有上等蘇格蘭威士忌酒。你跟我一起喝一口好嗎?”

  我點點頭。“加冰和shui。”

  他利索地取出一瓶格蘭利維特牌酒,斟了兩杯,又從小酒櫃的後部取出並排擺著的小瓶子,倒出冰塊和shui。我們舉起酒杯。“幹杯。”他說道。

  我點點頭,嚼了一口酒。這酒味道不錯。我事先可不知道我多麼需要喝上一口。“謝謝你。”我說道。

  他笑了。“現在我們來談正事吧,明天,律師將會通知你,你成了你伯父遺産的執行人。那筆遺産除了部分給你羅莎姑姑和她的家庭外,其余全部納入一個基金會,用于捐助各種慈善活動。責任可不輕。將近兩億美元呢。”

  我保持著沈默。我知道羅科伯父家財萬貫,可沒想到竟有那麼多。

  “你伯父認爲,他沒有必要留任何錢給你。其一是因爲你憑自己的能耐已家道富足,其二是因爲根據遺産檢驗法庭的規定,你作爲遺産執行人,將從基金會得到百分之五到百分之十的基金。”

  “這筆錢我一個子兒也不想要。”我說道。

  “你伯父曾說過,你會表這個態,但這純粹是法律的規定。”約翰說道。

  我考慮了一下。“好吧。”我說道,“那麼,你得多少好chu?”

  “對他的遺産——我不沾半分,”他說道,“不過,還有其他一些人需要酬勞。十五年前,你伯父退休移居大西洋城時,他和德朗戈家族和阿納斯塔西亞家族達成協議,他們將給他大西洋城作爲他的領地。那是多年前的事喽,當時壓根兒還沒有考慮到賭博業。打那以後,那兒所有的組織和生意都由你伯父控製。現在他們想接管他的部分業務。”

  我看著他。“收入不少嗎?”

  他點點頭。

  “多少?”

  “一年500萬至2000萬美元。”他說道。

  我默默地坐在那兒。

  約翰盯著我看。“你沒有興趣接管這個攤子吧?”

  “我不想接管,”我回答說,“那不是我的行當。不過我覺得他們應當對羅科伯父的基金會捐獻點什麼——隨便找個理由也比純粹對他的鈔票感興趣要強。總而言之,依我來看,羅科伯父接管那些生意時,大西洋城還只是個衰敗的小鎮,而他幫助了這個城市的發展,使它取得了如今的重要地位。”

  約翰笑了。“你的腦子不壞。要是你想維持他的組織機構,你一年之內就會送命的。”

  “這倒完全有可能,”我回答說,“不過我有自己的生意要照料,而且我對羅科伯父的業務也不感興趣。但是我確實認爲他們應當對他的基金會作些捐助。”

  “多少數額?”約翰問道。

  “2000萬也許說得過去。”我說道。

  “1000萬吧。”約翰在討價還價。

  “1500萬,你們寫個協議。”我說道。

  “一言爲定。”他伸出手來,我握了下那只手。

  “這筆錢得在我們執行遺囑之前撥到他的基金中去。”我說道。

  “我明白,”他應道,“這筆錢明天就拔過去。”

  他又在兩只杯子裏重新斟上酒。“你很像你伯父,”他說道:“可你從來不參與家族的事務,這是怎麼回事?”

  “我父qin不喜歡這些事務,”我回答說,“我年輕時曾一度介入過,但我發現我不是幹這一行的料。”

  “你本來也許會在我這個位子上的。”他說道。

  我搖搖頭。“要是那樣的話,我們中間有一個就不在人世了。”我沈默了一會兒,然後點點頭。“那時候我還很年輕。”我說道。我想起了和安傑洛一起上亞馬孫河的情景,那是許多年前的事了……

  ------------------

……

《食人魚》葬禮在線閱讀結束,下一章“第1節”更精彩的內容等著您..

▷ 繼續在線閱讀《食人魚》第1節