經典書庫>文學名著>莫泊桑>死戀>第一章第3小節

《死戀》第一章

第3小節
莫泊桑作品

  [續死戀第一章上一小節]納進去!有現實、xing感,詩意。沒有什麼東西能比一個女人的腳更優美,更漂亮了,而且後面多神妙:藏在後面的tui,在這絲襪下面讓人看不見,煞費猜量!”

  盤膝坐到了地上,他抓住軟鞋舉起來,從皮製鞋套裏tuo出來的腳動來動去,煞像一只因爲得到釋放而吃驚的小動物在動來動去。

  貝爾坦一再說:

  “多精致,多出衆而又豐滿,比手更豐滿。安妮,將您的手伸給我!”

  她戴著長及肘關節的手套。她從最上緣像剝蛇皮那樣將它翻過去再褪下來,露出了蒼白、豐腴滾圓的胳膊,tuo得那麼迅速,使人禁不住以爲會大膽放肆地全身躶露。

  于是她伸出了手,讓它從腕端垂下來。那些戒指在她白皙的手指上發亮,纖長的玫瑰se指甲像是從jiao小可愛的女人手掌上長出來的愛情鱗莖。

  奧利維埃·貝爾坦輕輕地撫愛欣賞這只手。他撥弄那些手指,好像這是些肉的玩具。他又說道:

  “多麼稀罕的妙物!多麼稀罕的妙物!何等秀麗的纖細肢ti,機智靈巧,它能ti現人們的一切願望:書、花邊、房舍、金字塔、火車、點心,還有愛撫,這是它最重要的任務。”

  他將戒指一個一個卸下來,當tuo下了一绺金絲的結婚戒指時,他帶著微笑低聲說:

  “法律,我們向您致敬。”

  她覺得這有點兒過分,說了聲:

  “傻瓜。”

  他經常愛開玩笑,這種法guo式的傾向,將極嚴肅的感情混淆在諷嘲的外表一起。抓不住女人們敏感的特征,認清所謂精神領域的界限時,常常會無意識地損傷了對方。每當他用一種放肆不恭的調子談到他們之間長期以來的關系的時候,她尤其憤怒,而且他曾斷定過這是十九世紀最美的例範。沈靜了一會兒之後,她問道:

  “您會領我們去參觀預展,我和安耐特?”

  “我一定這樣辦。”

  于是她向他了解下次沙龍中那些最好的畫幅。這次預展將在十五天後開幕。

  可是,也許是忽然想起忘記了一項采購,她說:

  “走,將我的鞋給我,我要走了。”

  他正漫不經心做夢似的將那雙軟鞋在手裏翻過來又翻過去。

  他彎下身去吻那只恍惚在袍裙和地毯之間飄浮的腳。略略感到一點兒寒冷的腳停下不動了。于是他給它穿上鞋。站著的紀葉羅阿夫人接著走到攤滿了紙的桌子旁邊。桌子上面,一攤已經拆開的新信老信。堆在原來油彩已經幹了的調se板旁邊。她好奇地瞄了一眼,碰了碰那些散頁,拾起它們,想看看下面。

  他一邊朝她走過去,一邊說:

  “您會把我的亂七八糟弄得更亂七八糟。”

  她不回答,卻問道:

  “要買您的《浴女們》的這位先生是誰?”

  “一位我不認識的美guo人。”

  “您同意賣了那幅《路邊歌女》嗎?”

  “是的,十萬法郎。”

  “您幹得不錯。這數目可觀。再見,qin愛的。”

  她伸過面頰,他在上面輕輕地吻了一下,于是她低聲說道:

  “星期五,八點。我不用您送。您對這很明白,再見。”說完她就從門簾下不見了。

  她走了之後,他首先重新點起了一支煙,而後在他的工作室裏慢步橫踱起來。在他目前展開的是這段交情的全過程。他想起了已被忘卻的那段早年情誼中的細節;咀嚼它們,逐一地串連起來,獨自重新回憶ti味這段追求過程。

  那是他剛從巴黎藝術界的天際作爲一顆新星升起的時候。那時繪畫界獨占了所有的公共熱情,靠了畫筆幾刷子賺來的錢,麇集在豪華住宅的區域裏。

  貝爾坦于1864年從羅馬旅遊回來後,有幾年一無成就,默默無名。後來在1868年展出了他的《希臘豔後》,幾天後就被評論和社會捧入了雲霄。

  戰後的1872年,當昂利·雷尼奧特①的死使他的同行都得到類似光榮臺階的時候,他的一張豪放畫作《若卡斯特》②使貝爾坦列入了獨創者之林,然而他在獨特用筆之余也明哲地使它別有韻味,使得學院派也稱好。1873年他從非洲旅遊回來展出的阿爾及爾的《朱伊芙》獲得了一級獎章,已使他出類拔萃;而1874年《沙裏亞郡主》的畫像更使他成了當代的首席肖像畫家。從此之後,他就成了這位巴黎女人和巴黎的女人們心愛的畫家;成了她們的氣質、風度和豐姿最有技巧、最有創造xing的表達者。在幾個月裏,所有巴黎數得上的女人都懇求能得到他的畫像。他呢,表現得很難對付,要人付給高價。

  ①henri regnault1843年生于巴黎,1872年死于buzenval之役,重彩大膽畫家,作有《沙樂美》、《不經裁判的死刑》、《土耳其省督軍的突圍》等。

  ②locaste神話中錫伯王之妻,在不知道的情況下,又與其qin生兒子結婚生子四人。事發後,絕望懸梁自殺。

  那時,他很時髦,以一個社交場中的謙虛男子漢的身份常出去做客。一天,他在莫爾特曼公爵夫人家中看到一個重孝打扮的年輕女人,當他進去的時候她正出來。在門下的相遇給他留下了一個贊歎不已的優美雅致的動人場景。

  他探詢了姓名之後,知道她是紀葉羅阿伯爵夫人,一個諾曼地小貴族地主的妻子。他是個農藝家和衆議員。她穿的是公公的孝服。她才智橫溢,受人敬仰,爲大家所樂意交往。

  仍然chu在吸引了他的藝術家眼光的場景震撼之下,他tuo口而出說道:

  “啊,這位我願爲她畫像!”

  第二天,這句話被傳到了這位年輕女人那裏。當晚,他接到了一張藍se隱約有些香味的短箋,用纖細的,略略自左向右往上斜的正規的字ti寫道:

  先生:

  莫爾特曼公爵夫人從舍下告辭時說您准備采用我的蒲柳之姿作一幅您的傑作,我謹向您表示:如您這不是一句客套話,並且您從我身上看出有些特征,可以重現予以提高的話,我亟願爲之服務。

  請相信我,先生,我是真心誠意的。

  安妮·德·紀葉羅阿

  他回信詢問何時他可以去拜候伯爵夫人,他直截了當地接到了請他下星期一去午餐的邀請。

  地點在馬萊斯埃伯大道一座高大講究的現代房屋底層。穿過一間挂著藍se絲帷,裝著白se、金se木牆板的大廳後,畫家被接進了鋪著上一世紀圖案地毯的小客廳裏,這些按瓦托①式圖案設計的地毯清亮雅致,調子柔和,主題高雅,仿佛是由沈迷于愛情的匠人編織、繪畫、加工而成。

  ①watteau(1684-1721)法guo畫家兼雕刻家。善于運用se彩,傑出的設計師。

  他剛坐下,伯爵夫人就出現了。她的步履這樣輕巧,因此他在鄰屋裏一點都沒有聽見。看到她的時候,他吃了一驚。她以……

死戀第一章未完,請進入下一小節繼續閱讀..

▷ 閱讀第一章第4小節上一小節