[續羅亭第4節上一小節]地主。”
羅亭驚訝得擡起頭。
“列日涅夫,米哈依洛·米哈雷奇?難道他是您的鄰居?”
“是的。您認識他?”
“我早就認識他……那是很久很久以前了。他好像很有錢,是嗎?”他補充了一句,用手撫摸著椅子的邊飾。
“是啊,很有錢,盡管穿得很寒酸,像管家那樣坐一輛競賽馬車。我曾經想請他到我家來:據說他很聰明;我還有事情要找他呢……您知道,我自掌管自己的田産。”
羅亭低下了頭。
“是的,我自掌管。”達麗娅·米哈依洛芙娜繼續說道,“我不想采用任何外
的新花樣,我恪守我們俄羅斯的老辦法,但是,您看,我的情況好像還不錯呢!”說著她攤開手指了指四周。
“我始終堅信,”羅亭彬彬有禮地說,“那些否認婦女有實際辦事能力的人是極不公正的。”
達麗娅·米哈依洛芙娜粲然一笑。
“您很寬容,”她說,“剛才我想說什麼來著?我們說到哪兒啦?噢,對了!說到列日涅夫。我跟他的地界還有待劃定。我已經幾次請他來我家商量,今天還等他來呢,可是天知道是怎麼回事,他就是不來……真是個怪人!”
門簾輕啓,一名高個子、白頭發、禿頂的仆人走進來,他身穿黑常禮服和白坎肩,系著白領帶。
“你有什麼事?”達麗娅·米哈依洛芙娜問,然後又微微轉過身,對羅亭低聲說:“他很像康甯①,是嗎?”
① 康甯(1770-1827),英政治家。
“米哈依洛·米哈雷奇·列日涅夫先生來了。”仆人報告說。“您見他嗎?”
“啊,我的天哪!”達麗娅·米哈依洛芙娜驚叫道。“剛說到他,他就來了。請他進來。”
仆人退下。
“這怪人終于來了,可他來得不是時候,把我們的談話給打斷了。”
羅亭從座位上站起來,達麗娅·米哈依洛芙娜製止了他。
“您要上哪兒?我們可以當您的面談。我希望你也能對他作出評判,就像對比加索夫那樣。您的話一針見血。①您別走。”
① 原文爲法語。
羅亭本想說些什麼,可是想了想,終于留下了。
各位讀者已經認識的米哈依洛·米哈雷奇走進書房。他身上穿的還是那件灰大
,被太陽曬黑的手裏依然拿著那頂舊帽子,他鎮定自若地向達麗娅·米哈依洛芙娜鞠了個躬,走到茶幾前面。
“您終于大駕光臨了,列日涅夫先生!”達麗娅·米哈依洛芙娜說。“請坐,我聽說你們兩位早已認識。”她說著指指羅亭。
列日涅夫瞥了羅亭一眼,臉上露出了一絲奇怪的笑容。
“我認識羅事先生。”他說著微微鞠了個躬。
“我們是大學的同學。”羅亭悄聲說道,垂下了眼睛。
“後來我們也見過面。”列日涅夫冷冷地說。
達麗娅·米哈依洛芙娜略帶驚訝地看了看他們,然後請列日涅夫坐下。列日涅夫坐下來。
“您找我是爲了劃定地界的事嗎?”他問。
“是的,是爲了地界的事,不過我本來就很想跟您見面的。我們是近鄰。近鄰勝于遠嘛!”
“非常感謝您!”列日涅夫說,“至于地界的事麼,我和您的管家已經談妥了:他的所有提議我都同意。”
“這我知道。”
“不過他告訴我,在跟您面談之前,您不能在協議上簽字。”
“是的,這是我的規矩。順便請問,您的農民都是交代役租的嗎?”
“是的。”
“您也自爲劃地界的事忙碌嗎?令人欽佩。”
列日涅夫沈默了片刻。
“您看,我這不是自來跟您面談了嗎。”他說。
達麗娅·米哈依洛芙娜冷冷一笑。
“這我知道,不過您說話的口氣……您也許很不願意到我這兒來。”
“我哪兒也不願去。”列日涅夫懶洋洋地說。
“哪兒也不願去?您不是常到亞曆山德拉·巴甫洛芙娜那兒去嗎?”
“我跟她的弟弟是老朋友。”
“她的弟弟!不過麼,話又說回來,我從未勉強過任何人……請原諒,米哈依洛·米哈雷奇,論年齡,我比你大,因此可以說您幾句:您何音像一頭孤狼似的離群索居呢?您真的不喜歡我這幢房子,不喜歡我?”
“我不了解您,達麗娅·米哈依洛芙娜,因此喜歡不喜歡也無從談起。您的宅邸很漂亮;不過我得向您承認,我不喜歡受拘束,我連一件像樣的常禮服也沒有,也沒有一雙手套,再說我也不屬于你們那個圈子。”
“論出身,論教養,您就屬于這個圈了,米哈依洛·米哈雷奇!您是我們圈子裏的人①”。
① 原文爲法語。
“別提出身和教養,達麗娅·米哈依洛芙娜!問題不在這裏。”
“一個人總得跟大家交往啊,米哈依洛·米哈雷奇!像狄奧基尼斯①那樣坐在木桶裏有什麼意義呢?”
① 狄奧基尼斯(公元前412-前323),希臘哲學家,傳說他住在木桶裏。
“第一,他呆在裏面非常舒服;第二,您怎麼知道我不跟別人交往呢?”
達麗娅·米哈依洛芙娜咬了咬嘴。
“那是另一回事!您交往的那個圈子我不敢高攀,對此我只能表示遺憾。”
“列日涅夫先生,”羅亭嘴說,“您似乎誇大了那種值得大加贊揚的感情——愛自由的感情。”
列日涅夫什麼也沒有回答,只是朝羅亭看了一眼。出現了冷場。
“就這樣吧,夫人,”列日涅夫說著就站起身來,“我可以認爲我們的事情已經了結,並且可以告訴您的管家,讓他把協議書送到我家去。”
“可以,盡管應該承認,您對我這樣不友好……我本來可以拒絕您。”
“可是這次劃定地界,您可以得到比我更多的好。”
達麗娅·米哈依洛芙娜聳了聳肩膀。
“您都不想在我這兒用餐嗎?”她問。
“感謝您的好意:我從來不用早餐,再說我要趕回去。”
達麗娅·米哈依洛芙娜站起身。
“那我就不留您了,”她說著走近窗口,“我也不敢留您!”
列日涅夫開始告辭。
“再見,列日涅夫先生!對不起,麻煩您了。”
“沒關系。”列日涅夫說著走了出去。
“怎麼樣?”達麗娅·米哈依洛芙娜問羅亭,“我早就聽說他是個怪人,可這樣也未免太過分了。”
“他跟比加索夫患的都是同一種毛病。”羅亭說。“他們都想標新立異,比加索夫裝成靡菲斯特①,而他則裝成犬儒主義者。這中間有很多利己的因素,自負的因素,但是缺少真誠,缺乏愛心。這也是一種特殊的策略:往自己臉上戴一副冷漠和懶散的面具,說不定人家還以爲他的許多才能都給埋沒了呢!可是再仔細一瞧,什麼才能也沒有。”
① 《浮士德》中的惡魔。
“這是第二次了①!”達麗娅·米哈依洛芙娜說。“您分析別人真是入木三分。在您面前誰也無法掩飾自己。”
① 原文爲法語。
“您是這樣認爲的嗎?”羅亭說……“不過嘛,”他繼續道,“其實我不應該談論列日涅夫,以前我喜歡過他,像朋友那樣喜歡過他……可是後來,由于種種誤會……”
“你們吵翻了?”
“沒有,但是我們分手了,好像是永遠分手了。”
“怪不得我發現,他在場的時候,您一直不大自在……但是今天早晨我受益匪淺,非常感謝,我非常愉快地度過了這段時光。不過咱們的談話也該結束了。早餐之前我就不再打擾您了,我自己也有事情要理。我的秘書,您見過的那個康斯坦丁,他就是我的秘書①,說不定已經在等我了。我向您介紹一下,他是個十分出
、殷勤、周到的年輕人,對您佩服得五
投地。再見,
愛的德米特裏·尼古拉耶維奇!我萬分感謝男爵,是他使我認識了您!”
①原文爲法語。
達麗娅·米哈依洛芙娜把手伸給羅亭。他先是握了一下,接著又拉過來吻了吻,然後走進客廳,又從客廳走到露臺。在露臺上他遇見了娜塔裏娅。
------------------
……《羅亭》第4節在線閱讀結束,下一章“第5節”更精彩的內容等著您..