“那真是一件可怕的事情!”母說。她講這話的地方不是城裏發生這個故事的那個區域。“那是
屋裏的一件可怕的事情!我今夜不敢一個人睡覺了!真是幸運,我們今晚大夥兒都棲在一根棲木上!”于是她講了一個故事,弄得別的母
羽毛根根豎起,而公
的冠卻垂下來了。這完全是真的!
不過我們還是從頭開始吧。事情是發生在城裏另一區的屋裏面。太陽落下了,所有的母
都飛上了棲木。有一只母
,羽毛很白,
很短;她總是按規定的數目下蛋。在各方面說起來,她是一只很有身份的母
。當她飛到棲木上去的時候,她用嘴啄了自己幾下,弄得有一根小羽毛落下來了。
“事情就是這樣!”她說,“我越把自己啄得厲害,我就越漂亮!”她說這話的神情是很快樂的,因爲她是母中一個心情愉快的人物,雖然我剛才說過她是一只很有身份的
。不久她就睡著了。
周圍是一起漆黑。母跟母
站在一邊,不過離她最近的那只母
卻睡不著。她在靜聽——一只耳朵進,一只耳朵出;一個人要想在世界上安靜地活下去,就非得如此做不可。不過她禁不住要把她所聽到的事情告訴她的鄰居:
“你聽到過剛才的話嗎?我不願意把名字指出來。不過有一只母,她爲了要好看,啄掉自己的羽毛。假如我是公
的話,我才真要瞧不起她呢。”
在這些母的上面住著一只貓頭鷹和她的丈夫以及孩子。她這一家人的耳朵都很尖:鄰居剛才所講的話,他們都聽見了。他們翻翻眼睛;于是貓頭鷹
就拍拍翅膀說:
“不要聽那類的話!不過我想你們都聽到了剛才的話吧?我是耳聽到過的;你得聽了很多才能記住。有一只母
完全忘記了母
所應當有的禮貌:她甚至把她的羽毛都啄掉了,好讓公
把她看個仔細。”
“prenezgardeauxeneants,”(注:這是法文,意義是“提防孩子們聽到”,在歐洲人的眼中,貓頭鷹是一種很聰明的鳥兒。它是鳥類中的所謂“上流社會人士”,故此講法文。)貓頭鷹爸爸說。“這不是孩子們可以聽的話。”
“我還是要把這話告訴對面的貓頭鷹!她是一個很正派的貓頭鷹,值得來往!”于是貓頭鷹就飛走了。
“呼!呼!嗚——呼!”他們倆都喊起來,而喊聲就被下邊鴿子籠裏面的鴿子聽見了。“你們聽到過那樣的話沒有?呼!呼!有一只母,她把她的羽毛都啄掉了,想討好公
!她一定會凍死的——如果她現在還沒有死的話。嗚——呼!”
“在什麼地方?在什麼地方?”鴿子咕咕地叫著。
“在對面的那個屋子裏!我幾乎可說是眼看見的。把它講出來真不像話,不過那完全是真的!”
“真的!真的!每個字都是真的!”所有的鴿子說,同時向下邊的養場咕咕地叫:“有一只母
,也有人說是兩只,她們都把所有的羽毛都啄掉,爲的是要與衆不同,借此引起公
的注意。這是一種冒險的玩意兒,因爲這樣她們就容易傷風,結果一定會發高熱死掉。她們兩位現在都死了。”
“醒來呀!醒來呀!”公大叫著,同時向圍牆上飛去。他的眼睛仍然帶著睡意,不過他仍然在大叫。“三只母
因爲與一只公
在愛情上發生不幸,全都死去了。她們把她們的羽毛啄得精光。這是一件很醜的事情。我不願意把它關在心裏;讓大家都知道它吧!”
“讓大家都知道它吧!”蝙蝠說。于是母叫,公
啼。“讓大家都知道它吧!讓大家都知道它吧!”于是這個故事就從這個
屋傳到那個
屋,最後它回到它原來所傳出的那個地方去。
這故事變成:“五只母把她們的羽毛都啄得精光,爲的是要表示出她們之中誰因爲和那只公
失了戀而變得最消瘦。後來她們相互啄得流血,弄得五只
全都死掉。這使得她們的家庭蒙受羞辱,她們的主人蒙受極大的損失。”
那只落掉了一根羽毛的母當然不知道這個故事就是她自己的故事。因爲她是一只很有身份的母
,所以她就說:
“我瞧不起那些母;不過像這類的賊東西有的是!我們不應該把這類事兒掩藏起來。我盡我的力量使這故事在報紙上發表,讓全
都知道。那些母
活該倒黴!她們的家庭也活該倒黴!”
這故事終于在報紙上被刊登出來了。這完全是真的:一根小小的羽毛可以變成五只母。
(1852年)
這篇寓言的小故事,收在安徒生的《故事集》裏。一只白母
在自己身上啄下了一根羽毛,消息一傳出去,結果就變成:“五只母
把她們的羽毛都啄得精光,爲的是要表示出她們中誰因爲和那只公
失了戀而變得最消瘦。後來,她們相互啄得流血,弄得五只母
全部死掉。”原先落掉一根羽毛的那只白母
,爲了表示自己有身份,認爲這種現象應該公布,以“教育”大衆。“這個故事終于在報紙被刊登出來了……一根小小的羽毛可以變成五只母
。”當時的新聞輿論界也可能就是如此,是安徒生有感而發,寫了這篇小故事。
《安徒生童話》故事026 完全是真的在線閱讀結束,下一章“故事027 薊的遭遇”更精彩的內容等著您..