但是過了一個星期光景,邁克爾提起了她。
“哎,你聽到過一個名叫艾維絲·克賴頓的姑娘嗎?”
“從沒聽到過。”
“人家對我說她很不錯。說她是個淑女,等等,等等。她父在陸軍中任職。我在考慮不知她能不能演臭娜①。”
①《當今時代》中的那個少女的角。
“你從哪裏聽到她的?”
“從湯姆嘴裏。他認識她,說她很聰明。她將在一個星期日之夜的劇目中演出。事實上就在下一個星期日。他說他認爲也許值得前去一看。”
“嗯,那你何不去看著呢?”
“我要到桑威奇①去打高爾夫球。你如果去看看,會不會覺得太厭煩?我估計戲是守良糟的,不過你看了可以曉得是否值得讓她來讀讀那個角的臺詞。湯姆會陪你去的。”
①桑威奇(sandwich)爲英格蘭東南部肯特郡一海港,有高爾夫球場。
朱莉娅的心跳驟然加快。
“我當然去。”
她打電話給湯姆,叫他過來,先吃些東西,才同去那個劇院。她還沒有准備就緒,他已經來了。
“是我晚了,還是你來早了?”她走進客廳時說。
她看得出他等得不耐煩了。他緊張不安,心急如焚。
“他們八點整響鈴開幕,”他說。“我不喜歡戲開了場才到。”
他的激動向她說明了她所要知道的一切。她慢悠悠地品嘗著那些開胃小吃。
“我們今晚去看的那個女演員叫什麼名字?”她問。
“艾維絲·克賴頓。我急于要知道你對她怎麼看。我想她是個難得的新秀。她曉得你今晚要去。她神經非常緊張,可我叫她不必緊張。你知道這些星期日之夜演出的戲是怎麼樣的;都是些拼拼湊湊排出來的東西;我對她說你完全了解,你會放寬尺度的。”
他一邊吃晚飯,一邊一直看著表。朱莉娅扮演著一個老于世故的女人。她講這講那,注意到他在心不在焉地聽著。他一有機會就把話題拉回到艾維絲·克賴頓。
“當然我還沒有跟她透露過口風,不過我相信她演奧娜是十分合適的。”他讀過《當今時代》,正如所有朱莉娅演的劇本,他總在演出之前先讀一遍。“她正好就像這個角,這一點我可以肯定。她經曆過艱苦的奮鬥,這一口對她來說自然是個極好的機會。她崇拜得你五
投地,巴不得能和你在同一部戲裏演出。”
“這是可以理解的。這意味著有機會連演一年,有許多劇團經理都可以看到她。”
“她頭發和皮膚的顔很適宜,很白皙;她正好跟你相對襯。”
“有人把頭發染成談金,還有人用過氧化氫把頭發漂白,舞臺上可並不缺少金發女郎啊。”
“但她的頭發是天然的。”
“是嗎?我今天早晨收到羅傑寄來一封長信。看來他在維也納過得很開心。”
湯姆興味索然。他看看表。
當咖啡端上來時,朱莉娅說這咖啡役法喝。她說必須給她重新煮一些。
“噢,朱莉娅,犯不著重煮了。我們將大大遲到了。”
“我想看不到開頭的幾分鍾也無所謂。”
他的聲音像要哭出來了。
“我答應好我們不遲到的。幾乎就在開頭的地方,她有一場非常精彩的戲。”
“對不起,可我不喝咖啡不能去。”
在他們等待著咖啡的時候,她繼續不斷地談笑風生。他不大接嘴。他焦急地瞧著那扇門。咖啡來了,她卻令人發瘋地慢騰騰地品味著。
等他們乘上汽車,他滿懷冰冷的憤恨,氣呼呼地掀著嘴,一言不發,注視著前方。朱莉娅不無得意之感。他們在開幕前兩分鍾到達那個劇院,朱莉娅一出現在劇場裏,全場就爆發出一陣熱烈的掌聲。朱莉娅一面對被她打擾的觀衆表示歉意,一面擠到正廳中央的前排座位就座。她用微微的笑意答謝歡迎她在恰到好的關頭人場的掌聲,但她低垂的目光謙遜地表明並不承認這對她有任何關系。
大幕升起,短短一個場面之後,兩個姑娘上場,一個非常年輕美麗,另一個年齡大得多,而且相貌平平。一會兒朱莉娅轉向湯姆耳語道:
“哪一個是艾維絲·克賴頓,那年輕的還是那年齡大些的?”
“那年輕的。”
“哦,當然,你說過她很漂亮,是不是?”
她朝他臉上瞟了一眼。他的愠怒的表情不見了;一抹愉快的微笑在他嘴上跳動。朱莉娅把注意力轉向舞臺。艾維絲·克賴頓確實漂亮,這誰也無法杏認,優美的金黃
的頭發,俏麗的藍眼睛,還有一只挺直的小鼻子;不過這種類型朱莉娅並不喜歡。
“沒有風韻,”她自忖道。“歌舞女郎的派頭。”
她看了幾分鍾她的表演。她看得很認真;然後仰身靠著椅背,輕輕歎了口氣。
“她根本不會演戲,”她暗自下結論。
當帷幕落下時,湯姆熱切地轉向她。他完全收斂起了他的火于。
“你覺得她怎麼樣?”
“她像圖畫般地美麗。”
“這我知道。可是她的表演呢?你認爲她不錯吧?”
“是的,聰明。”
“我希望你能過去自對她這樣說。這將是對她極大的鼓舞。”
“我?”
他沒有意識到他在要求她做什麼。從來沒有聽說過,她,朱莉娅·蘭伯特,竟會跑到後臺去祝賀一個演小角的女演員。
“我答應她等第二幕結束後帶你過去的。賞個臉吧,朱莉娅。她會感激不盡的。”
(“混蛋。該死的混蛋。好哇,我就幹到底吧。”)“當然,如果你認爲這對她有意義的話,我很高興去。”
第二幕結束後,他們穿過鐵門,湯姆把她領到艾維絲·克賴頓的化妝室。她同開頭和她一起上場的那個相貌平平的姑娘合用著這間化妝室。湯姆替她作了介紹。她有些做作地伸出一只軟弱無力的手。
“我見到你很榮幸,蘭伯特小。這間化妝室太不像樣,能請你原諒嗎?不過就爲了一個晚上而設法把它弄得像樣些也沒有意思。”
她一點也不畏怯。的確,她似乎很有自信。
(“強硬得很。睜眼等待著最好的機會。對我擺出了上校的女兒的架于來。”)
“謝謝你的光臨。我怕這本戲不成其爲戲,不過像我這樣初出茅廬,只能遷就些,有什麼就演什麼。他們把這劇本拿來給我看的時候,我是抱著相當懷疑的態度的,不過我很喜歡這個角。”
“你演得精彩動人,”朱莉娅說。
“承蒙你贊許,十分感謝。我希望我們能多排練幾次。我特別希望讓你看到我能演得怎麼樣。”
“是啊,你知道,我從事這一行已有許多年了。我一直認爲,一個人如果有才能,是總會流露出來的。你不認爲如此嗎?”
“我懂得你的意思。當然我需要有更多更多……
劇院風情第二十一節未完,請進入下一小節繼續閱讀..