經典書庫>偵探小說>柯南·道爾>巴斯克維爾的獵犬>第十三章 設網第2小節

《巴斯克維爾的獵犬》第十三章 設網

第2小節
柯南·道爾作品

  [續巴斯克維爾的獵犬第十三章 設網上一小節]小問題不久就能解決了。我確信——”

  他突然住口不說了,凝神注視著我頭頂以上的地方。燈光照在他的臉上,那樣的專心,那樣的安靜,幾乎象是一座古代典型的輪廓鮮明的雕像——機警和企望的化身。

  “什麼啊?”我們兩人都站了起來。

  當他兩眼下望的時候,我看得出來,他是在抑製著內心的激動。他那表情雖還依然鎮靜自若,可是他的眼睛裏卻閃爍出狂喜的光芒。

  “請原諒鑒賞家的贊賞吧。”他一邊說著一邊揮手指著挂滿對面牆上的一排肖像,“華生是不會承認我懂得什麼藝術的,可是,那不過是嫉妒罷了,因爲我們對一件作品的看法總是不同的。啊,這些人像畫得可真是好。”

  “噢,您這樣說,我聽了很高興,”亨利爵士說道,一面以驚異的眼光望了望我的朋友,“對于這些東西,我不敢假充內行。我對馬或是閹牛要比對一張畫會品評得多了。我真不知道您竟能有時間搞這些玩藝兒。”

  “好在哪裏,我一眼就能看出來,我現在就看出來了。我敢發誓,那是一張奈勒[奈勒:旅居倫敦的德guo著名人像畫家(1646—1723)。——譯者注]畫的畫像,就是那邊那個穿著藍綢yi服的女人像;而那個胖胖的戴著假發的紳士像則一定出自瑞諾茨[瑞諾茨:英guo著名人像畫家(1723—1792)。——譯者注]的手筆。我想這些都是您家裏人的畫像吧?”

  “所有的都是。”

  “人名您都知道嗎?”

  “白瑞摩曾經詳細地告訴過我,我想我還能背得不錯呢。”

  “拿著望遠鏡的那位紳士是誰呀?”

  “那是巴斯克維爾海軍少將,他是在西印度群島在羅德尼麾下任職的。那穿著藍seyi、拿著一卷紙的是威廉·巴斯克維爾爵士,在庇特任首相時期,他任下議院委員會的主席。”

  “還有我對面的這個騎士——穿著黑天鵝絨鬥篷、挂著绶帶的這位呢?”

  “啊,您可得知道他——品質惡劣的修果,他就是一切不幸的根源,巴斯克維爾的獵狗的傳說就是從他開始的。我們不會忘掉他的。”

  我也很感興趣並有些驚奇地望著那張肖像。

  “天哪!”福爾摩斯說,“看樣子他確象一位態度安詳而又柔順的人,可是我敢說,在他的眼裏暗藏著乖戾的神氣。我曾把他想象成一個比這要更粗暴、凶殘得多的人呢。”

  “這張畫像的真實xing是不容懷疑的,因爲畫布的背面還寫著姓名和年代‘1647’呢。”

  福爾摩斯沒有再多說什麼話,可是那老酗酒鬼的畫像似乎對他發生著魔力,在吃夜宵的時候,他的眼還不斷地盯著那張畫像。直到後來,當亨利爵士回到他自己的房間去以後,我才能摸清了他的思路。他又把我領回宴會廳去,手裏拿著寢室的蠟燭,高舉起來,照著挂在牆上的由于年代久遠而顯得顔se暗淡的肖像。

  “你在畫像上能看出什麼東西來嗎?”

  我望著那裝有羽飾的寬檐帽,額旁的卷曲發穗,鑲著白花邊的領圈和這些陪襯中間的那副一本正經的嚴肅面孔。雖說不上暴戾,卻也顯得粗魯,冰冷和嚴峻,有著薄薄的雙chun,緊閉著嘴,還有一對顯得冷漠和頑固的眼睛。

  “是不是象一個你認識的人?”

  “下巴有些象亨利爵士。”

  “也許隱約有一點。等會兒!”他站在一只椅子上,左手舉起蠟燭,把右臂彎曲著掩住寬檐帽和下垂的長條發卷。

  “天哪!”我驚奇地叫了起來。

  好象是斯臺普吞的面孔由畫布裏跳了出來。

  “哈哈,你看出來了吧。我的眼睛是久經訓練的,專能檢查容貌而不致被附屬的裝飾物所蒙蔽。這是罪犯偵察人員的首要特點,應該能看破任何僞裝。”

  “簡直太妙了,說不定這就是他的畫像呢。”

  “是啊,這確是一個返祖遺傳的有趣的實例,而且是同時表現在肉ti和精神兩方面的。研究家族肖像足以使人相信來世投胎輪回的說法。顯而易見,這家夥是巴斯克維爾家的後代。”

  “還懷著篡奪財産繼承權的yin謀呢。”

  “確是如此,這張畫像還碰巧供給了我們一個顯然是最迫切需要的線索。咱們算是抓住他了,華生,咱們算是抓住他了。我敢發誓說,明晚之前他就要在咱們的網子裏象他自己所捉的蝴蝶一樣地絕望地亂拍翅膀了。只要一根針、一塊軟木和一張卡片,咱們就可以把他放進貝克街的標本陳列室裏去了!”

  當他離開那畫像的時候,他突然發出了少有的大笑。我不常聽到他笑,只要他一笑,總是說明有人就要倒黴了。

  第二天早晨我很早就起來了,可是福爾摩斯比我還要早些,因爲我在穿yi服的時候,看到他正沿著車道從外邊走回來。

  “啊,今天咱們得好好地幹他一天!”他說著,一面由于行動之前的喜悅搓著雙手,“網是全部下好了,眼看就要往回拉了。今天咱們就能見個分曉,究竟是咱們把那條尖嘴大梭魚捉住呢,還是它由咱們的網眼裏溜掉。”

  “你已經到沼地裏去過了嗎?”

  “我已經由格林盆發了一份關于塞爾丹死亡的報告到王子鎮去了。我想我能許下諾言,你們之中誰也不會再因爲這件事而發生麻煩了。我還和我那忠實的卡特萊聯系了一下,如果我不使他知道我是安全無恙的話,他一定會象一只守在它主人墳墓旁邊的狗一樣地在我那小屋門口憔悴死的。”

  “下一步怎麼辦呢?”

  “那得去找亨利爵士商量一下。啊,他來了!”

  “早安,福爾摩斯,”准男爵說道,“您真象是一個正在和參謀長計劃一次戰役的將軍。”

  “正是這樣。華生正在向我請求命令呢。”

  “我也是來聽候差遣的。”

  “很好,據我了解,您今晚被約去咱們的朋友斯臺普吞家吃飯吧?”

  “我希望您也去。他們很好客,而且我敢說,他們見到您一定會很高興的。”

  “恐怕華生和我一定要去倫敦呢。”

  “到倫敦去?”

  “是的,我想在這個時候我們去倫敦要比在這裏更有用得多了。”

  可以看得出來,准男爵的臉上顯出了不高興的樣子。

  “我希望您能看著我度過這一關。一個人單獨住在這個莊園和這片沼地裏可不是一件很愉快的事啊。”

  “我qin愛的夥伴,您一定得完全信任我,徹底按照我吩咐您的那樣去做。您可以告訴咱們的朋友說,我們本來是很願意跟您一起去的,可是有件急事要求我們一定得回到城裏去。

  我們希望不久就能再回到德文郡來。您能把這口信帶給他們嗎?”

  “如果您堅持……

巴斯克維爾的獵犬第十三章 設網未完,請進入下一小節繼續閱讀..

▷ 閱讀第十三章 設網第3小節上一小節