經典書庫>偵探小說>柯南·道爾>巴斯克維爾的獵犬>第一章 歇洛克·福爾摩斯先生第2小節

《巴斯克維爾的獵犬》第一章 歇洛克·福爾摩斯先生

第2小節
柯南·道爾作品

  [續巴斯克維爾的獵犬第一章 歇洛克·福爾摩斯先生上一小節]士·摩梯末,一八八二年畢業于皇家外科醫學院,德文郡達特沼地格林盆人。一八八二至一八八四年在查林十字醫院任住院外科醫生。因著文《疾病是否隔代遺傳》而獲得傑克遜比較病理學獎金。瑞典病理學協會通訊會員。曾著有《幾種隔代遺傳的畸形症》(載于一八八二年的《柳葉刀》),[《柳葉刀》(原文爲lance)是英guo的一種醫學雜志,至今仍繼續出版。——譯者注]《我們在前進嗎?》(載于一八八三年三月份的《心理學報》)。曾任格林盆、索斯利和高冢村等教區的醫務官。”

  “並沒有提到那個本地的獵人會啊,華生!”福爾摩斯帶著嘲弄的微笑說,“正象你所說的觀察結果一樣,他不過是個鄉村醫生;我覺得我的推論是很正確的了。至于那些形容詞,如果我記得不錯的話,我說過‘和藹可qin、安于現狀和馬馬虎虎’。根據我的經驗,在這個世界裏只有待人qin切的人才會收到紀念品;只有不貪功名的人才會放棄倫敦的生涯而跑到鄉村去;只有馬馬虎虎的人才會在你的屋裏等了一小時以後不留下自己的名片,反而留下自己的手杖。”

  “那狗呢?”

  “經常是叼著這根手杖跟在它主人的後面。由于這根木杖很重,狗不得不緊緊地叼著它的中央,因此,它的牙印就能看得很清楚了。從這些牙印間的空隙看來,我以爲這只狗的下巴要比狸犬下巴寬,而比獒犬下巴窄。它可能是……對了,它一定是一只卷毛的長耳獚犬。”

  他站了起來,一面說著一面在屋裏來回地走著。他在向樓外突出的窗臺前站住了。他的語調裏充滿了自信,引得我擡起頭來,以驚奇的眼光望著他。

  “qin愛的夥伴,對這一點,你怎麼能這樣地肯定呢?”

  “原因很簡單,我現在已經看到那只狗正在咱們大門口的臺階上,而且它主人按鈴的聲音也傳了上來。不要動,我懇求你,華生。他是你的同行兄弟,你在場對我也許會有幫助。

  華生,現在真是命運之中最富戲劇xing的時刻了,你聽得到樓梯上的腳步聲了吧,他正在走進你的生活;可是,你竟不知道是禍是福。這位醫學界的人物,傑姆士·摩梯末醫生要向犯罪問題專家歇洛克·福爾摩斯請教些什麼呢?請進!”

  這位客人的外表,對我來說真是值得驚奇的事,因爲我先前預料的是一位典型的鄉村醫生,而他卻是一個又高又瘦的人,長長的鼻子象只鳥嘴,突出在一雙敏銳而呈灰se的眼睛之間,兩眼相距很近,在一副金邊眼鏡的後面炯炯發光。他穿的是他這一行人常愛穿的yi服,可是相當落拓,因爲他的外yi已經髒了,褲子也已磨損。雖然還年輕,可是長長的後背已經彎曲了,他在走路的時候頭向前探著,並具有貴族般的慈祥風度。他一進來,眼光馬上就落在福爾摩斯拿著的手杖上了,他歡呼一聲就向他跑了過去。“我太高興了!”他說道,“我不能肯定究竟是把它忘在這裏了呢?還是忘在輪船公司裏了。我甯可失去整個世界,也不願失去這根手杖。”

  “我想它是件禮物吧。”福爾摩斯說。

  “是的,先生。”

  “是查林十字醫院送的嗎?”

  “是那裏的兩個朋友在我結婚時送的。”

  “唉呀!天哪,真糟糕!”福爾摩斯搖著頭說。

  摩梯末醫生透過眼鏡稍顯驚異地眨了眨眼。

  “爲什麼糟糕?”

  “因爲您已經打亂了我們的幾個小小的推論。您說是在結婚的時候,是嗎?”

  “是的,先生,我一結婚就離開了醫院,也放棄了成爲顧問醫生[顧問醫生爲醫生中之地位最高者。顧問醫生停止一般醫療工作而專門協助診斷治療一般醫生難以診治之疑難病症。——譯者注]的全部希望。可是,爲了能建立起自己的家庭來,這樣做是完全必要的。”

  “啊哈!我們總算還沒有弄錯。”福爾摩斯說道,“嗯,傑姆士·摩梯末博士……”

  “您稱我先生好了,我是個卑微的皇家外科醫學院的學生。”

  “而且顯而易見,還是個思想精密的人。”

  “一個對科學略知一二的人,福爾摩斯先生;一個在廣大的未知的海洋岸邊揀貝殼的人。我想我是在對歇洛克·福爾摩斯先生講話,而不是……”

  “不,這是我的朋友華生醫生。”

  “很高興能見到您,先生。我曾聽到人家把您和您朋友的名字相提並論。您使我很感興趣,福爾摩斯先生。我真想不到會看見這樣長長的頭顱或是這種深深陷入的眼窩。您不反對我用手指沿著您的頭頂骨縫摸一摸吧,先生?在沒有得到您這具頭骨的實物以前,如果按照您的頭骨做成模型,對任何人類學博物館說來都會是一件出se的標本。我並不想招人討厭,可是我承認,我真是羨慕您的頭骨。”

  歇洛克·福爾摩斯用手勢請我們的陌生客人在椅子上坐下。“先生,我看得出來,您和我一樣,是個很熱心于思考本行問題的人,如同我對我的本行一樣。”他說道,“我從您的食指上能看出來您是自己卷煙抽的;不必猶豫了,請點一支吧。”

  那人拿出了卷煙紙和煙草,在手中以驚人的熟練手法卷成了一支。他那長長的手指抖動著,好象昆蟲的觸須一樣。

  福爾摩斯很平靜,可是他那迅速地轉來轉去的眼珠使我看出,他已對我們這位怪異的客人發生了興趣。

  “我認爲,先生,”他終于說起話來了,“您昨晚賞光來訪,今天又來,恐怕不僅僅是爲了研究我的頭顱吧?”

  “不,先生,不是的,雖然我也很高興有機會這樣做。我所以來找您,福爾摩斯先生,是因爲我知道我自己是個缺乏實際經驗的人,而且我忽然遇到了一件最爲嚴重而又極爲特殊的問題。由于我確知您是歐洲第二位最高明的專家……”

  “喝,先生!請問,榮幸地站在第一位的是誰呢?”福爾摩斯有些刻薄地問道。

  “對于一個具有精確的科學頭腦的人來說,貝蒂榮先生辦案的手法總是具有很強的吸引力的。”

  “那麼您去找他商討不是更好嗎?”

  “先生,我是說,就具有精確的科學頭腦的人說來。可是,就對事物的實際經驗說來,衆所共知的,您是獨一無二的了。東西

  我相信,先生,我並沒有在無意之中……”

  “不過稍微有一點罷了,”福爾摩斯說道,“我想,摩梯末醫生,最好請您立刻把要求我協助的問題明白地告訴我吧。”

……

《巴斯克維爾的獵犬》第一章 歇洛克·福爾摩斯先生在線閱讀結束,下一章“第二章 巴斯克維爾的災禍”更精彩的內容等著您..

▷ 繼續在線閱讀《巴斯克維爾的獵犬》第二章 巴斯克維爾的災禍