[續反樸歸真1、仗義執言結冤仇上一小節]著伯爵:
“我要是知道這位先生是個職業賭棍的話,就不會這麼輕易被拉入這場遊戲。”他說。
伯爵和另外兩個玩牌的人立刻站了起來。德·考德臉變得煞白。“你這是什麼意思?先生。”他叫喊道,“你知道你是跟誰說話嗎?”
“我知道得太清楚了,我是跟一個在牌桌上搗鬼的人說話。”那家夥問答道。
伯爵把身子探到桌子那邊,照那人臉上打了一記耳光。旁邊那幾個人趕緊擋在他們中間。
“這是誤會,先生。”另外那兩個玩牌的人中的一個說道,“這位是法德·考德伯爵。”
“如果是找的錯,”那人說道,“我會高高興興地道歉。不過,道歉之前,首先要讓這位伯爵先生解釋一下,有幾張牌怎麼跑到他的口袋裏了?”
這時,把牌偷偷塞到伯爵口袋裏的那個人掉轉身,想從屋裏溜走,但是一個身材高大的灰眼睛陌生人擋住他的去路。
“對不起。”那人粗暴地說,想從旁邊繞過去。
“等等。”泰山說。
“爲什麼,先生?”那人很不高興地說,“讓我過去,先生。”
“等一等,”泰山說,“我想,毫無疑問,只有你才能解釋清楚這件事情。”
那家夥發脾氣了。他低聲罵了一句,抓住泰山,推到一邊。人猿泰山微笑著,把這個塊頭很大的家夥扭得轉過身來,抓著領揪回到桌子跟前。那人掙紮著,咒罵著,毫無用
的爭辯著。尼古拉斯·茹可夫第一次嘗到了這個彪形大漢的厲害。他那身發達的肌肉曾經和雄獅奴瑪、巨猿特岡茲搏鬥,並且給未曾開化的他帶來勝利。
那個向德·考德發難的人和那兩個跟他一起玩牌的人,都站在那兒,眼巴巴地望著伯爵。還有幾位乘客被這場爭吵吸引過來,等著看個落石出。
“這家夥發瘋了,”伯爵說,“先生們,我請求有誰能來搜搜我。”
“這種指責簡直太荒唐可笑了。”一個玩牌的人說。
“只要把手伸進這位伯爵的外套口袋裏,就會明白,這指責還相當嚴肅認真呢!”那個斥責伯爵的人堅持說。然後,因爲別人都猶猶豫豫不想搜查,他自個兒走到伯爵跟前,說:“好吧,要是別人不搜,我自己來搜。”
“不,先生,”德·考德說,“我只允許一個面的先生對我搜查。”
“沒有必要對這位伯爵搜查。牌就在他的口袋裏,這是我眼所見。”
人家聽了都驚訝地轉過身來,看見一個非常壯實的年輕人,一只大手掐著一個拼命掙紮的人的脖子,向他們走了過來。
“這是一個謀,”德·考德生氣地喊道,“我口袋裏根本沒有牌。”他邊說邊把手伸進口袋。這當兒,一種令人緊張的寂靜籠罩了這一小群人。伯爵突然變得面無人
。他非常緩慢地抽出手,手指間捏著三張牌。
他默默地看著那三張牌,完全震驚了,一張臉慢慢地變得通紅。那些眼看到伯爵將因此而名譽掃地的人的臉上也現出憐惜和輕蔑的表情。
“這是一個謀,先生。”灰眼睛的陌生人這樣說道。“先生們,”他繼續說,“這位伯爵先生並不知道這幾張牌在他的口袋裏,是他坐在那兒打牌的時候,別人偷偷塞進去的。我就坐在那邊兒那張椅子裏,這過程全都讓我從前頭那面鏡子裏看到了。是剛才要逃跑時被我攔住的這個人把牌塞進伯爵口袋裏的。”
德·考德看看泰山又看看被他抓著的那個人。
“我的天!尼古拉斯!”他喊道,“是你?”
然後,他回轉身,面對向他橫加指責的人,直盯盯地看了一會兒。
“還有你,先生。剃了胡子,我就沒認出你來。你這裝化得不錯呀,鮑爾維奇。現在我都明白了,這事很清楚了,先生們。”
“怎麼置他們?先生。”泰山問,“把他們交給船長?”
“不,我的朋友,”伯爵忙說,“這是樁私事兒,請您不要再提它了。我已經從指控中解出來,這就足夠了。和這種家夥打交道越少越好。不過,先生,你幫了我這麼大的忙,找該怎樣感謝您呢?請允許我把名片留給您,一旦有我可以爲您效勞的時候,記住,我樂意聽從您的差遣。”
泰山已經放開茹可夫。他和他的同謀鮑爾維奇趕緊溜出吸煙室。臨離開的時候,茹可夫向泰山轉過睑來,說:“狗拿耗子,多管閑事,有你後悔的時候!”
泰山微笑了一下,然後,朝伯爵鞠了一躬,遞上他的名片。
伯爵讀道:
m·約翰·g·泰山
“泰山先生,”他說,“我真希望您不曾幫助我。因爲我可以向您擔保,您已經被全歐洲兩個最貨真價實的流氓恨上了。要躲避他們,先生,盡一切努力。”
“我曾經有過比他們更可怕的敵人,愛的伯爵。”泰山平靜地微笑著回答道,“可是我還好好地活著,而且一點兒也不爲這種事兒著急。我想,這兩個家夥誰也不會想出能夠加害于我的辦法。”
“但願如此,先生。”德·考德說,“不過,提防著點兒,明白今天您至少給下一個冤家,總沒有壞,這個人永遠不會忘記這事兒,永遠不會原諒別人。他那邪惡的頭腦裏,總在策劃新的
謀,迫害妨礙這或者得罪過他的人。就說這個尼古拉斯·茹可夫吧,簡直是個魔鬼。他敢當衆蠻橫無理的侮辱魔王撒旦。”
這天晚上,泰山回到他的臥室,發現地板上有一張折疊起來的字條,顯然是從門下面塞進來的,他打開,上面寫道:
泰山先生:
毫無疑問,你沒有意識到冒犯本人的嚴重
,否則,你是不會幹今天這種事情的。我非常
願意知道,你是出于無知才幹此事的,而並非有
意冒犯一個陌生人。因此,我將高高興興地允許
你來道歉。在接受你的保證,再不幹涉和你無關
的事情之後,我就不再計較此事了。
否則……不過,我相信,你會明白,聽從我
的建議,才是上策。
尊敬您的
尼古拉斯·茹可夫
泰山邊現出一絲冷笑,很快就把這樁事從心頭丟開,上
睡覺去了。
在不遠的一間小屋裏,德·考德伯爵夫人正和她的丈夫談話。
“你怎麼這樣悶悶不樂,愛的羅爾?”她問道,“一晚上你都郁悶得不能再郁悶了。是什麼使你這樣憂慮重重?”
“奧爾加,尼古拉斯在這條船上。你知道嗎?”
“尼古拉斯!”她驚叫起來,“這個可能!羅爾。不會的,尼古拉斯在德坐監獄呢!”
“在今天眼看見他和那個狡猾的流氓鮑爾維奇之前,我也是這麼想的。奧爾加,我不能再忍受他的迫害了。不能,哪怕僅僅是爲了你,我也遲早要把他交給當局。其實,我差不多已經拿定主意,我們上岸之前,對船長解釋清楚這一切。在一艘法
輪船上,這是樁輕而易舉就能辦到的事情。奧爾加,把我們這個‘複仇女神’①永遠解決了算了。”
①複仇女神(nemesis):希臘神話中的複仇女神,報應女神。
“啊,不,羅爾!”伯爵夫人喊著跪在他的面前。他低著頭坐在那張可作用的長沙發上。“別這樣做,記住你對我的允諾。答應我,羅爾,你一定不要這樣做。甚至不要威脅他,羅爾。”
德·考德把妻子的一雙手握在自己的手裏,開口說話之前,直盯盯地望著她那張蒼白的、憂慮重重的睑,就好像要從那雙美麗的眼睛裏找到促使她庇護這個人的真實原因。
“就按你的願望辦吧,奧爾加。”他終于說,“不過我沒法兒理解。他根本沒有權利要求你對他忠誠和尊敬。他是你的生命和榮譽的一個威脅,也是你丈夫的生命和榮譽的威脅。我希望你永遠不要因爲曾經庇護他而後悔。”
“我不是庇護他,羅爾。”她很激動地打斷他,“我相信,我像你一樣地恨他。可是……羅爾,血濃于。”
“我今天真想見識見識他有幾斤幾兩。”德·考德很冷酷地咆哮著,“這兩個人竭力想玷汙我的名聲。奧爾加。”然後他把吸煙室發生的事情對她講了一遍。“要不是那個陌生人,他們就得逞了。因爲該死的證據——那幾張牌就藏在我的口袋裏,誰還能相信我蒼白無力的辯解呢?連我都要懷疑自己了。正在這時,泰山先生把尼古拉斯揪到我的面前,才算把這種只有膽小鬼才玩弄的鬼把戲說個一清二楚。”
“泰山先生?”伯爵夫人問,她顯然吃了一驚。
“是啊,你認識他?奧爾加。”
“我見過他。一位乘務員曾指著他給我介紹過。”
“我不知道,他也是個名人。”伯爵說。
奧爾加·德·考德換了話題。她突然發現,連她自個兒也說人清楚,乘務員爲什麼偏偏要把這個年輕英俊的泰山先生指給她看。她也說不清楚,爲什麼伯爵——她的丈夫在用一種探究的目光凝視她時,自己居然會臉紅。後來她才認識到,這是因爲她心裏懷著對丈夫的歉疚之感……
……《反樸歸真》1、仗義執言結冤仇在線閱讀結束,下一章“2、泰山初識奧爾加”更精彩的內容等著您..