[續雪地上的女屍雪地上的女屍上一小節]痛心的是那顆價值連城的紅寶石也隨之不見了。
因爲沒有造成極其嚴重的後果,所以這種事還不能公布于衆。那顆紅寶石不是一顆普普通通的寶石,它是具有重大曆史意義的古物,其丟失的詳情如被不適當地公布于衆,就會引發極爲嚴重的政治後果。
要知道,傑斯蒙德先生不是那種三言兩語就把故事了結的人,他把故事的來龍去脈詳詳細細地描述了一番。傑斯蒙德先生到底具有什麼身份呢?波洛對此一無所知,他在受理形形的案件中,曾與諸如此類的傑斯蒙德先生打過無數次的交道。他也許是外交大臣,也許是
內事務部或其它保密機構的人,他本人對此守口如瓶。他在爲他的
家效勞,爲了
家的安定團結必須找回那顆紅寶石。
迫在眉睫之際,傑斯蒙德先生認定波洛先生是最佳人選,苦心勸說波洛助他一臂之力,受理此案。
“您說得有道理。”波洛承認道,“但你所能提供給我的東西少得可憐,線索——疑點——都不充分,因此偵破工作很難有所進展。”
“就這麼定了,波洛先生。什麼樣的案子會難倒您呢?就這麼定了!”
“我可並非總是會成功的喲。”
其實這只不過是波洛自謙之詞。從他說話的語氣裏不難聽出,他接了案子幾乎就等于勝券在握。
“殿下還很年輕。”傑斯蒙德先生說,“您難道看著他只因爲年輕時的一時風流要毀掉前程而坐視不管嗎?”
波洛寬容地看了看那垂頭喪氣的年輕人。“年輕時都會有些荒唐之舉。”他安慰道,“對一個公子哥兒來說,這不算什麼,他仁慈慷慨的父會爲兒子包攬一切,請私人律師,爲他打點一切‘不便’,他自己也會從中吸取教訓,結局就會很完美。但你這件事的確棘手,你的婚期將至……”
“是啊,是的!”這個沈默不語的年輕人激動得把滿腔的憂慮都倒了出來。“你知道,她是個極正統、不苟言笑的人,她把生活也看得極其嚴肅認真。在劍橋大學就讀時,她就接受了很多先進的嚴肅思想教育。例如在我們的家必須普及教育,應該爲孩子們設立許多的學校,爲了進步與民主當前還有許多亟待開創的事業。她還說我們的時代不能再像過去我父
統治的年代。自然她知道我會在倫敦消遣,但不會鬧出什麼絆聞,可事實卻井非她所想象。你知道那顆紅寶石是舉世聞名的寶物,它背後有悠久而複雜的曆史,那是血流成河——數以萬計的生命的曆史啊!”
“數以萬計的生命!”波洛若有所思。他轉向傑斯蒙德先生說道:“也許它今天不會招致這樣的悲劇。你說呢?”
傑斯蒙德先生怪叫了一聲,就像一只母要下蛋卻改了主意要思量一番。
“不,不至于此,”他說道,語氣于澀、單調/絕對沒有問題,我保證不會嚴重到如此地步。”
“你怎能如此有把握?”波洛說,“不管誰拿了紅寶石,都會有眼紅的人想據爲己有,那麼會有什麼手段使不出來呢?我的朋友。”
“我認爲,”傑斯蒙德說道,語氣越發幹澀單調了,“我們沒有必要對此深究,這對我們沒什麼好。”
“但我……”波洛語氣陡然變得拒人于千裏之外,“我,波洛,卻愛刨根問底。”
傑斯蒙德滿面疑惑地看了看他,立即又恢複了常態,說道:“那麼我想此事就這麼決定了,波洛先生?你會去金斯萊西吧?”
“那麼我以什麼身份到那兒去呢?”波洛答非所問。
傑斯蒙德先生有成竹地笑了笑。
“這個嗎,我想,很好辦。”他說:“我保證一切都會安排得合情合理。你會發現金斯萊西人開朗熱情,魅力無窮。你一定會喜歡他們的。”
“哎,那兒是集中供暖。你不是戲弄我吧?”
“不,不,千真萬確。”傑斯蒙德先生似乎覺得受了傷害,“我向你保證,那兒會讓你滿意的。”
“tout confort moderne(法語:一切都是現代化的,很舒適;很好。——譯注),”波洛心中一動,自言自語道,“eh bien。”他說:“我接受此案。”
2
在金斯萊西長長的起居室裏,室內溫度在華氏68度,暖洋洋的。赫爾克裏·波洛坐在大大的豎框窗前與萊西太太閑聊著。萊西太太邊聊邊忙手中的針線活。她既不是在綢布上刺細小的針腳也不是在繡繁亂複雜的花,而是在給擦盤子的布鑲邊。她看起來在認真地做著針線,其實是在饒有興趣地與波洛交談著。她的語調溫柔緩慢,非常動聽、迷人。
“波洛先生,我希望你在這兒的聖誕聚會上玩得開心,要知道這是有很多人參加的家庭聚會。有我的孫女、孫子和他的一個朋友——布裏奇特,我可愛的外甥女——戴安娜,還有老朋友戴維·韋爾溫。這只是個普普通通的家庭聚會,沒有特別盛大的場面。但埃德溫娜·莫爾科姆說你就喜歡這種老式的聖誕聚會。也難怪,別可沒有我們這樣傳統的聖誕節。我丈夫,你知道,完完全全生活在過去的時光裏。他喜歡周圍的一切,好像他還是十二歲男孩子時那樣。他過去常到這兒來度假。”她笑了笑接著說:“這兒的一切都遵照老式的樣子:巨大的聖誕樹、挂起的長筒襪、牡蛎湯,還有火
——我們要吃兩道火
呢,一道是清炖的,另一道是烤的,還有內包戒指、單身漢的鈕扣及很多很多其它東西的聖誕葡萄幹布丁。遺憾的是現在已弄不到真正的六便士了。過去的六便士都是純銀製的,要不我們就按這兒的風俗把六便士包在布丁裏。這兒所有的舊式糕點都有,什麼埃爾瓦布丁、卡爾斯巴德布丁,這兒還有杏仁、無核葡萄幹、裹糖屑的蜜餞、生姜。上帝啊!你聽聽,我倒像是在念福特納姆和梅森店的商品目錄似的!”
“您勾起了我的食慾,夫人。”
“我想明天晚上我們都會吃得太多而消化不良的。”萊西太太格格地笑道,“現在人們可不習慣吃那麼多了,您說呢
這時窗外傳來了一陣嬉戲歡笑聲,她便向外望去。
“我可不知道他們在外邊幹什麼呢,我想是在做遊戲吧。波洛先生,你知道我曾一直擔心這些年輕人會對我們這兒的聖誕節感到乏味、厭倦,但恰恰相反,他們一點兒也不。而我的兒子和女兒卻對這聖誕樹抱有偏見,說什麼聖誕節是胡鬧,亂哄哄的,還不如去什麼酒店跳跳舞。這些年輕人卻似乎對這樣的聖誕節很感興趣,幾乎是迷戀上了這聖誕節。另外,”萊西太太又補充道,“可能這些孩子們總是吃不飽,您說呢?我想學校一定是餓著這些孩子了。總之,這麼大的孩子卻有三個強壯男人的胃口.”
聽到……
雪地上的女屍雪地上的女屍未完,請進入下一小節繼續閱讀..