“祝賀你,傑克·雷諾。”波洛說,熱烈地緊握著那青年的手。
年輕的雷諾一經開釋,未及動身到梅蘭維去看瑪塔和他母,就徑直前來看望我們。斯托納陪同他一起前來。那秘書的健壯
格跟這青年的憔悴容貌形成了強烈的對照。
顯然,他的神經已瀕于崩潰。他淒然向波洛微笑,低聲說:
“我經受這一切,爲的是保護她,可是現在沒辦法啦。”
“你可不至于指望姑娘會讓你付出生命的代價吧,”斯托納冷冷地說,“她看到你一個勁地撲向斷頭臺時,必然要出來自首的。”
“eh ma foi①,你真是一個勁地撲向斷頭臺哩。”波洛補上了一句,微微眨著眼。“要是你再這樣下去,你可要把葛羅西埃先生活活氣死,那你的良心要負疚一輩子呢。”
①法語:說實在的。——譯注。
“我想,他雖說是好意,但卻是個傻瓜。”傑克說,“可是他著實爲我擔心哩。你瞧,我又無法把心裏話對他直說。可是,上帝!貝拉怎麼辦呢?”
“要是我于你的地位,”波洛坦率地說,“我才不會庸人自擾哩。法
法庭對年輕美貌的姑娘,對crime passion—nel①總是從寬發落的。一個聰明的律師會設法做到減輕罪刑的。這對你可不會是件愉快的事……”
“我不在乎。你瞧,波洛先生,從某種意義上來說,我的確感到對我父的遇害是有罪的。要不是爲了我,爲了我跟這姑娘的糾紛,他今天還會好好地活著的。再說,我該死,會這麼粗心拿錯了大
。我總感到對他的死亡負有責任。這事我一輩子也忘不了呐:““別這樣。”我安慰著他說。
“當然,一想到貝拉殺害我的父,就使我毛骨依然。”
傑克繼續說,“可是我對她也太不像話啦。我遇到瑪塔並且意識到我做了一件錯事後,我應該老老實實給她寫信,對她說實話。可是我怕會發生爭吵,伯傳到瑪塔耳中,而使她認爲事情還遠不止此,結果……唉,我真是個膽小鬼,還一直巴望事情會自己平息下去的。我就是這樣聽之任之。事實上是我不知不覺地把這可憐的孩子逼向絕路。如果她真的像她原來想做的那樣把我刺死,那也是我罪有應得。現在①法語:爲情慾所驅使的犯罪。—譯注。
她前來自首,真是要有十足的勇氣呢。你知道,我倒是願意承擔後果……直到最後。”
他沈默了一兩分鍾,突然轉到另一個話題上去了:
“使我費解的是,那天晚上爸爸幹麼穿了內和我的大
在四
奔走。我猜想,他趁那兩個外
佬不防時溜走了,還有我母
一定是弄錯啦,把這兩個家夥來的時候說成是兩點鍾。這不完全算是假案吧?我是說,我母
不會認爲……不可能認爲……是我吧?”
波洛趕快向他保證說:
“不,不,傑克先生。對這一點,你不必擔心。至于其它的,我改日再向你解釋。情況是有些離奇的。可是那個不幸的晚上究竟發生了什麼事,你願意再給我們說說嗎?”
“沒有什麼可以多說的。我對你說過,我是從瑟堡來的,爲了要在動身到天涯海角去以前看看瑪塔。火車誤點了,我就決定穿過高爾夫球場抄近路。從那兒我很快就能走到瑪格雷別墅的園地。我差不多快到那兒時……”
他頓住了,咽了一口唾沫。
“怎麼?”
“我聽到一聲可怕的呼喊聲。並不太響……好像是一聲抽咽、一聲喘息,可是這使我心驚肉跳。一下子我站定了,好像釘死在地上似的。後來我繞過了矮樹叢的一角。那晚有月光,我看到那墓穴,一個人形,臉向下躺著,一把巴首在背上。就在那時……我擡起頭來看到了她。她望著我好像看到了一個鬼魂似的——一開頭她一定以爲我是個鬼——
由于恐懼她的臉僵住了,什麼表情都沒有。接著她喊了一聲,轉身跑開了。”
他停住了,竭力想控製自己的感情。
“後來呢?”波洛輕聲問。
“我委實不知道。我在那兒呆了一會,昏昏沈沈的。後來我一想,還是盡快身爲好。我從未想到他們會懷疑我,可是我伯的是要我出庭去證明她有罪。我已對你說過,我步行到聖博韋,在那兒雇了一輛車回瑟堡。”
這時有人敲門,一個仆童拿了一份電報進來交給斯托納。他撕開電報,從座位上站了起來。
“雷諾夫人已恢複知覺啦。”他說。
“啊!”波洛跳起來,“我們立刻一起去梅蘭維!”
于是,我們匆匆動身。由于傑克的要求,斯托納同意留下,盡可能爲貝拉·杜維恩作一番營救工作。波洛、傑克·雷諾和我就乘著雷諾家的汽車出發了。
汽車開了四十多分鍾。我們駛近瑪格雷別墅門口時,傑克’雷諾詢問似地向波洛看了一眼。
“你先去怎麼樣……對我母說我獲釋……”
“在此同時,你自把這消息告訴瑪塔小
,是嗎?”波洛眨巴著眼替他說完了這句話,“好,就這麼辦,我自己本來也打算建議作這樣的安排的。”
傑克·雷諾再也不等了,他讓車停了,跳出車來,沿著小道直棄前門。我們繼續乘車到熱內維芙別墅。
“波洛,”我說,“你還記得我們第一天到達時的情形嗎?
還有我們聽到雷諾先生被謀殺時的情景嗎?”
“啊,記得,的確記得。時間也不久哩。可從那時起發生了多少事呀——特別是你,monami①。”
“的確,是呀。”我歎息著。
“你是從感情用事這一點來看問題的,黑斯廷斯。我的意思可不是這樣。我們希望貝拉小會得到寬大
理,並且說到底,傑克·雷諾也不能同時娶兩個姑娘:我是從職業觀點來看問題的。這起案件不像一般偵探所欣賞的那樣安排得妥貼。喬治·康諾設計的miseenscene②確實是再巧妙不過的,可是那d6nouement③……啊,就不是這麼回事啦。
一個男人偶然由于一個姑娘的一時起而被殺——啊,真是的,這談得到什麼方法、安排呀?”
聽到波洛的這些古怪的說法,我不由得大笑,這時弗朗索瓦把門打開了。
波洛說明他要立刻見到雷諾夫人,那老女仆就領著他上樓。隔了些時間,波洛又出現了,他的神顯得異乎尋常的嚴肅。
“vous voila④,黑斯廷斯。sacre tonnerre!⑤前面有風暴!”
“你這是什麼意思?”我喊道。
“我本來幾乎不會相信的,”波洛沈思地說,“可是女人是往往意想不到的。”
①法語:我的朋友。—譯注。
……
高爾夫球場的疑雲第二十七章 傑克·雷諾的敘述未完,請進入下一小節繼續閱讀..