經典書庫>偵探小說>阿嘉莎·克莉絲蒂>高爾夫球場的疑雲>第五章 雷諾夫人的陳述第2小節

《高爾夫球場的疑雲》第五章 雷諾夫人的陳述

第2小節
阿嘉莎·克莉絲蒂作品

  [續高爾夫球場的疑雲第五章 雷諾夫人的陳述上一小節]呼道,“無疑是被凶手從梳妝臺上打落到地上的,已經摔得粉碎。他們不知道這只表將會是對他們不利的證據哩。”

  他輕輕地把破璃碎片撿起來,臉se陡變。

  “mondieu①!”他呼叫道。

  ①法語:天哪。一一譯注。

  “什麼事?”

  “表的時針指著七點哩。”

  “什麼?”檢察官感到愕然,喊了一聲。

  但是波洛像往常一樣的敏捷,從吃驚的局長手裏接過那損壞了的表,把它貼在耳邊。他微笑了。

  “玻璃碎啦,對,可是表還在走哩。”

  檢察官聽到波洛的解釋,寬慰地笑了笑,但是又向他提出了另一個問題。

  “不過現在肯定不是七點鍾啦。”

  “對,”波洛輕聲說,“現在才五點過幾分,也許這表快了,是嗎,夫人?”

  雷諾夫人困惑地皺著眉頭。

  “表的確快了,”她承認說,“不過我從來不知道快得這麼多。”

  檢察官作了一個不耐煩的手勢,撇開表的問題繼續問話。

  “夫人,前門是半開著的。看來很可能凶手是打那兒進來的,但又不是強行進來的。你能提供什麼解釋嗎?”

  “要不我丈夫最後出去散步,回來時忘了把門關上。”

  “這種情況有可能嗎?”

  “很可能。我的丈夫是個最心不在焉的人。”

  雷諾夫人說這話時眉頭微微蹙起,似乎她丈夫xing格中的這一特點有時不免使她心煩。

  “我想可以引出一個論斷,”局長突然說,“既然這兩個暴徒堅持要雷諾先生把yi服穿好,看來他們要帶他去的地方,也就是說藏著‘秘密’的地方離這兒有些路程。”

  檢察官點點頭。

  “是呀,有些遠,但也不太遠;因爲他說過天亮以前就回來的。”

  “末班車什麼時候離開梅蘭維車站?”波洛問道。

  “朝一個方向是十一點五十分,朝另一個方向是十二點十七分。不過很可能他們有一輛汽車等著。”

  “當然。”波洛表示同意,有些喪氣的樣子。

  “說實在的,那倒也是追蹤他們的一個途徑。”檢察官說,臉se豁然開朗。“一輛載有兩個外guo人的汽車是足以引人注意的。貝克斯先生,這一點可提得好哇。”

  他自以爲很得意,接著對雷諾夫人說,臉se又顯得鄭重起來:

  “還有一個問題。你認識有個名叫杜維恩的人嗎?”

  “杜維恩?”雷諾夫人沈思地重複著這名字,“不,暫時我不能肯定。”

  “你從來沒有聽你丈夫提起過這個名字嗎?”

  “沒有。”

  “你認識有個本名叫‘貝拉’的人嗎?”

  檢察官說這話時,一面仔細觀察著雷諾夫人的神se,力圖出其不意地抓住她動意氣或是認識這人的迹象,但她僅僅搖了一下頭,態度自若。他接下去又問道:

  “昨天晚上你丈夫接見過一位客人,這事你知道嗎?”

  這會兒,他看到她雙頰浮起一陣紅暈,但是她鎮靜地回答道:

  “不知道。那是誰?”

  “一位小jie。”

  “真的?”

  可是這當口檢察官不願再多說什麼。看來多布勒爾夫人不像與罪行有什麼瓜葛,除非必要,他不想使雷諾夫人感到煩惱。

  他向局長作了個暗示,後者點頭以示回答。接著他起身穿過房間,回來時手裏拿著我們在棚屋裏看到過的那個玻璃缸。他從缸中取出了匕首。

  “夫人,”他輕聲說,“這東西你認得嗎?”

  她輕輕地叫了一聲。

  “認得。那是我的一把小匕首。”然後她看著那沾汙的刀尖,身子向後退縮著,眼睛由于恐怖睜得大大的。“那是……

  血?”

  “是的,夫人。你的丈夫是被人用這刀刺死的。”他匆忙地把匕首移開了,“你能十分肯定這就是昨晚放在你梳妝臺上的那一把匕首嗎?”

  “啊,就是的。那是我兒子送給我的一件禮物。大戰期間他在空軍中服役。當時他虛報了年齡。”她的聲音中有一種做母qin的驕傲。“這是用流線型飛機的金屬片製成的,兒子送給我作爲戰爭的紀念品。”

  “原來是這樣,夫人。這就給我們提出了另外一個問題。

  你的兒子現在在哪裏?必須給他拍電報,不能耽誤。”

  “傑克嗎?他正在去布宜諾斯艾利斯的路上。”

  “什麼?”

  “是的。我丈夫昨天打電報給他。他本來派他去巴黎辦事,可是昨天他發現必須讓傑克立即去南美。昨天晚上有一艘從瑟堡開往布宜諾斯文利斯的船,他就打電報給他讓他搭這條船。”

  “你知道他去布宜諾斯文利斯有什麼事情?”

  “不,先生,我不知道是什麼事。不過布宜諾斯文利斯不是我兒子的最終目的地,到了那兒他還要從陸路去聖地亞哥。”

  檢察官和局長異口同聲地喊道:

  “聖地亞哥:又是聖地亞哥:“正當我們大家因爲提到了這個地名目瞪口呆時,波洛走近雷諾夫人。他本來一直站在窗戶那裏,像在夢幻中似的迷憫。剛才所發生的情況他有沒有完全注意到,我倒還有些懷疑。他在夫人旁邊站住了,並行了禮。

  “pardon①,夫人,我看一下你的手腕可以嗎?’,雷諾夫人對這個請求略微感到突冗,但是她還是把手伸了過去。兩只手腕的周圍都有很深的痕迹,顔se紅紅的,說明綁著的繩索陷到皮肉裏去了。他仔細察看時,我感到我原來在他眼中看到的那種短暫的激動的閃光消失了。

  ①法語.請原諒。——譯注。

  “這一定使你很痛吧。”他說,又流露出茫然不解的神se

  但是檢察官激動地說道:

  “必須立即打電報給小雷諾先生。他所說的有關聖地亞哥之行的一切,我們應該了解得一清二楚,這一點至關重要。”他躊躇了一下,“我原本希望他就在近旁,這樣可以減少些你的痛苦,夫人。”他頓住了。

  “你是說辨認我丈夫的遺ti嗎?”她低聲說。

  檢察官低垂了頭。

  “先生,我是個堅強的人。凡是要求于我的,我都受得了。我已准備好了……來吧。”

  “晤,明天還不遲,我向你保證……”

  “還是去辨認一下的好,”她說話的聲音很低,一陣痛苦的*攣掠過她的臉。“醫生,請扶我一下吧。”

  醫生趕緊走上前來。女仆把一件鬥篷給雷諾夫人披上了,于是一行人緩緩地走下樓梯。貝克斯先生趕在前頭先打開了棚屋的門。不一會,雷諾夫人出現在門口。她臉se慘白,但顯得果斷堅毅。她擡起手按著臉。

  “等一等,先生,讓我鎮靜一下。”

  她移開手,俯視著屍ti。這時原來一直支持著她的那種驚人的自製力一下子消失了。

  “保羅:“她呼喊著,“qin人啊!啊,上帝。”往前一栽,她跌倒在地上,失去了知覺。

  波洛立即奔到她身邊,翻開她的一只眼的眼險,按著她的脈搏。當他感到她確實是昏過去了,才滿意地退在一旁。

  他抓住了我的胳膊。

  “我真是個糊塗蟲,我的朋友!要說女人的聲音中傾注著愛情和悲痛的話,我剛才聽到的算是最逼真的了。我那小小的見解全錯啦。eh bien①!我必須從頭開始!”

  ①法語:好吧。一一譯注

……

《高爾夫球場的疑雲》第五章 雷諾夫人的陳述在線閱讀結束,下一章“第六章 現場”更精彩的內容等著您..

▷ 繼續在線閱讀《高爾夫球場的疑雲》第六章 現場