[續啞證人26、塔尼奧斯夫人拒絕道出真情上一小節] “他,你指的是你丈夫嗎,夫人?”
“是的,當然是他。”
波洛停了一會兒,然後說:
“你丈夫昨天來找我了,夫人。”
她臉上突然很快顯露出一種驚恐的表情。
“哦,不!你沒告訴他——當然你沒有!你不可能告訴!因爲你不知道我在哪裏。他——他說我瘋了嗎?”
波洛小心謹慎地回答:
“他說你——神經高度緊張。”
但她搖搖頭,沒有受騙。
“不,他說我瘋了——或者說我就要瘋了!他想把我關起來,這樣我就再不能告訴別人了。”
“告訴別人——告訴什麼?”
她搖了搖頭。緊張不安地擰動著自己的手指,她嘟哝著:
“我怕……”
“但是,夫人,一旦你告訴了我——你就安全了!你秘密地講出來吧!這樣,事實上就自然保護了你。”
但她沒有回答。她繼續擰動——擰動她的戒指。
“你自己應當看到,”波洛低聲說。
她喘息了一下,說:
“我怎麼知道……哦,天哪,太可怕了。他多麼善于花言巧語!而且他是個醫生!人們會相信他而不是我。我知道他們會相信他。我應該講出來,但沒人會相信我。他們怎麼能相信我呢?”
“你甚至不打算給我個機會,讓我看看該相信誰嗎?”
她不安地看了波洛一眼。
“我怎麼知道呢?或許你是站在他那一邊。”
“我誰的一邊都不站,夫人,我——總是——站在真理的一邊。”
“我不知道,”塔尼奧斯夫人絕望地說,“哦,我不知道。”
她繼續說。她說個沒完,翻來覆去地說:
“多可怕呀——這麼多年了。我看到事情一再發生。我什麼也不能說,什麼也不能做。我要考慮孩子們。這象一場冗長的噩夢。現在……我決不回到他那裏去了。我不讓孩子們跟著他!我要到一個他找不到我的地方去。明尼·勞森願意幫助我。她人這麼好——真是太好了。沒有人會比她再好了。”她沒再往下說,而是很快地看了一眼波洛,然後問道:
“他說我什麼了?他說我胡思亂想嗎?”
“他說——夫人,他說你——改變了對他的態度。”
她點點頭,說:
“而且他說我胡思亂想,他說了,是不是?”
“夫人,直說吧,他是這麼說了。”
“就是那麼回事,你看,聽上去就是這樣。我沒有證據——沒有確鑿的證據。”
波洛靠在椅背上,當他又開始說話時,他的樣子完全改了。
波洛敘事般地講話,不帶感情,公事公辦,就象討論什麼枯燥無味的事務似的。
“你懷疑是你丈夫害死埃米莉·阿倫德爾小的嗎?”
她很快地回答——猶如閃電:
“我毫不懷疑地說——我知道。”
“那麼,夫人——你有責任把一切說出來。”
“哦,不那麼容易——可不那麼容易呀。”
“他是怎麼殺死她的呢?”
“確切情況我不知道——但他確實把她害死了。”
“你不知道他用的什麼辦法嗎?”
“不知道——但是用了一種東西——他是最後那個星期天幹的這事。”
“就是他去看她的那個星期天嗎?”
“是的。”
“你不知道是什麼東西嗎?”
“不知道。”
“那麼,對不起,小,你怎麼能這麼肯定呢?”
“因爲他……”她停了一下,然後慢慢地說,“我肯定是這樣!”
“對不起,小,你隱瞞了一些事。你還有些事沒告訴我吧?”
“是的。”
“那麼說吧。”
貝拉·塔尼奧斯突然站了起來。
“不,不。我不能那麼做。要考慮孩子們,他是他們的父。我不能說。我不能……”
“但是夫人……”
“我告訴你我不能說!”
她提高了嗓門,幾乎是尖叫。門開了,勞森小走了進來,她歪著頭,顯出很興奮的樣子。
“我可以進來嗎?你們談完了嗎?貝拉,我愛的,你是不是想要喝杯茶,或者喝點湯,或者要點白蘭地?”
塔尼奧斯夫人搖搖頭。
“我挺好的。”她微微笑了一下,“我應當回到孩子們那兒去。我還沒有打開包裹呢?”
“那兩個可愛的小家夥,”勞森小說,“我特別喜愛孩子。”
塔尼奧斯夫人突然轉過臉去對著她,說:
“我不知道沒有你我怎麼活。你——你太好了。”
“好啦,好啦,愛的,別哭。事情都會好起來的。你來見見我的律師——他是個好人,非常富有同情心,他會給你指出最好的離婚辦法。大家不都是這麼講,現在離婚很簡單,不是嗎?噢,天哪,門鈴響了。我不知道是誰來了。”
她趕忙離開屋子。客廳裏傳來低語聲。過了一會兒,勞森小又回來了。她踮著腳走進來,小心地把身後的門關上。她激動地、言過其實地對我們耳語:
“噢,愛的,貝啦,是你丈夫來了。我不知道……”
塔尼奧斯夫人向著屋子另一端的一道門逃奔過去。勞森小使勁地點了點頭。
“對,愛的,你先進到那邊去,然後在我把他帶進來的時候,你就溜出去。”
塔尼奧斯夫人低聲說:
“別告訴他我在這兒。也別說你見到我了。”
“不,不,我當然不會說。”
塔尼奧斯夫人從門口溜了出去。波洛和我趕忙也跟著溜走了。我們發現自己進到一間小餐室。
波洛穿過房間,走到通往客廳的一個門,他推開點門縫,聽著。然後他招了招手,輕聲對我說:
“全都清楚了。勞森小把他帶到另一間屋子去了。”
我們蹑手蹑腳地穿過客廳,從前門走出去。波洛盡可能不發出響聲地隨手關上了門。
塔尼奧斯夫人開始跑下臺階,差點兒絆了一跤,總算抓住了扶手。波洛用一只手托住她的胳膊,穩住了她。
“鎮靜點——鎮靜點。全都好了。”
我們到了前門廳。
“跟我一起來一下,”塔尼奧斯夫人令人可憐地說。看上去她好象就要暈倒似的。
“當然,我跟你去,”波洛向她保證。
我們穿過馬路,轉過一個拐角,來到皇後路。惠靈頓是個不引人注意的公寓式小旅館。
我們剛一進到旅館,塔尼奧似夫人就一下字坐到一張豪華的沙發上。她的手按在那跳動的心口上。
波洛用手拍拍她的肩膀,讓她放心,說:
“真是九死一生的險——是的。夫人,現在你要仔細聽我說。”
“我不能告訴你更多的事情了,波洛先生。再多說,那就不對了。你——你知道我在想什麼——我相信什麼。你應該對此感到滿意了。”
“我請你聽著,夫人。假設——這僅僅是假設——我早已知道案情的真相了。假設你能告訴我的我早已猜到了——那情況就不同了,是不是?”
她用懷疑的目光看著他。強烈的目光中飽含著痛苦。
“噢,相信我,夫人,我不是套你說出你不願意說的事。但那樣情況就可能不同了——是吧?”
“我——我想可能會不同的。”
“好。那麼讓我說一下。我,赫兒克裏·波洛了解事實真相。我不打算現在要你承認我講的是事實,請拿著這個。”他把早上我看到他封好的那個大信封塞給了她。“你看完之後,如果信中寫的東西使你滿意,你就打電話給我。我的電話號碼寫在信紙上。”
她幾乎是極其勉強地接過了這封信。
波洛繼續輕快地說:
“現在,還有一點,你應該立刻離開這個旅館。”
“爲什麼?”
“你到靠近尤斯頓的康尼斯頓旅館去。不要告訴任何人你到哪兒去了。”
“但是肯定——這裏——明尼·勞森不會告訴我丈夫我在這裏的。”
“你認爲不會嗎?”
“噢,不會的——她完全站在我這一邊。”
“是的,但是小,你丈夫是個非常聰明的人。他會很容易把一個中年婦女心裏的事套出來。你懂得,最根本的——最根本的是你丈夫不該知道你藏在哪裏。”
她點了點頭,沒有說話。
波洛拿出一張紙條。
“這是地址。盡快收拾一下東西,帶孩子們一起坐車到那裏去。你懂嗎?”
她點點頭。
“我懂。”
“你應當考慮孩子們,夫人,而不是你自己。你愛孩子。”
他觸到了點子上。
她的兩頰微現紅暈,擡起了頭。她看上去不再是那個驚恐的、受苦的女人,而是個傲慢的,挺神氣的女人。
“那麼就這麼安排了,”波洛說。
他和她握了握手,我和波洛就這樣一起離開了。但是我們沒走遠。從一個便于了望的咖啡館的亭子裏,我們一邊啜飲咖啡,一邊看著旅館的入口。大約五分鍾後,我們看到塔尼奧斯醫生沿街走來。他甚至沒有擡頭看一眼惠靈頓。他走過旅館,低著頭在沈思,然後他轉進地鐵車站。
又過了十分鍾,我們看見塔尼奧斯夫人和孩子們帶著行李坐進一輛出租車裏,然後車開走了。
“好!”波洛說。他站起來,腦子還在思考似的。“我們已經盡了自己的職責。可現在事情還未最後定案。”
……《啞證人》26、塔尼奧斯夫人拒絕道出真情在線閱讀結束,下一章“27、唐納森醫生來訪”更精彩的內容等著您..