經典書庫>文學名著>霍桑作品集>愛麗絲·多恩的懇求第3小節

愛麗絲·多恩的懇求

第3小節
霍桑作品集作品

  [續愛麗絲·多恩的懇求上一小節]身出門,穿過閃光的大街小巷,朝墓地走去,那兒長眠著所有亡人,從這座古城的頭一具屍ti,一直到三天前才下葬此地的那位被謀殺者。一路走著,他們似乎看見那位巫士也在他們身旁滑行,或模模糊糊走在前面的路上。但讀到這裏,我打住了,瞧瞧兩位漂亮聽衆的臉蛋兒,好弄清楚我是否可以冒險再把故事講下去,因爲正是在這座小山上,許許多多無辜的人被比本故事更荒唐的謊言奪去了生命。兩位小jie明亮的眸子定在我身上,芳chun半開半合。我鼓起勇氣念下去,讓那命裏注定的兄mei倆來到一座新墳面前。明亮寂靜的午夜,他倆獨自伫立片刻,但突然墳墓之間擁出一大群人。

  每座家族的墓穴都放出了它的居住者。漫漫歲月中,他們一個又一個被擡進這兒幽黑的臥房,此刻全都走了出來,組成蒼白的一群。有白發蒼蒼的老爺爺,上年紀的老nainai,以及全ti子孫後代。有的幹癟枯瘦年歲老邁,有的正值盛年,還有說話顛三倒四就夭折了的孩子們,有未及使情感受到玷汙就將韶華獻給死神擁抱的少女,還有丈夫們妻子們,並肩沈睡已有多年;年輕的母qin已忘記qin吻她們頭生的寶寶,雖然娃娃枕在她們song上已熟睡許久。不少人就穿著生時的yi裳入葬,依然一身古老的裝束;有一些是初期殖民地的古老衛士,披戴盔甲,仿佛聽到印第安人挑戰的呐喊一躍而起;另一些德高望重的鬼魂曾是教堂牧師,盛名傳遍新英格蘭,如今雙手抓牢自己的墓碑,躬著身子,准備召喚教友們進行祈禱。最早的拓荒者也站在這裏,那些傳說與爐邊故事中出類拔萃的老英雄與曆史人物,他們的形象埋在青草下面已如此悠久,沒幾個活人還能記得。這兒還有從前城裏人的面孔,孩提時代依稀記得;還有倫納德與愛麗絲最近幾年才爲之灑過淚shui的那些人,這些人現在最爲可怕,因爲認出了他倆,便瘆人地笑著。總而言之,所有的人都來了。幾代前的死者,墓石上姓名都已長滿青苔,難以辨認;還有他們的後代,墳墓還未蓋滿青草;所有黑se的葬禮曾慢慢跟在後面送行的亡魂,如今重新出現在悼亡者棄他們而去的地方。然而,只有遭詛咒的靈魂露面,魔鬼假裝成逝去的聖人。

  那些可敬者的面孔,他們的五官由于虔敬的生活而曾被視爲神聖,時而因無法忍受的痛苦或魔鬼似的激情,變得猙獰醜陋,時而被恐怖嘲弄的嬉笑扯得歪歪扭扭。倘若聖人般的牧師們開口祈禱,吐出來的必是亵渎上帝的穢言。守身如玉的主婦們,還有chu女的墓穴,遠離他人屍骨。芳chun未被品嘗過的少女們,此刻的表情都令兩位渾身亂顫的活人畏懼退縮,仿佛普天下一切無法想象的罪孽統統集中于此。相愛至深,甚至戀慕直到墳墓中的情人們,如今怒目相視,或滿臉刻薄輕蔑的嘲笑,魔鬼眼中的激情便是凡人眼中的愛情。時不時,那些生前聖潔死後升天堂的人們來回變化,一會兒道貌岸然,一會兒凶相畢露。所有淒慘的亡魂,不論生前罪過深重還是品行端方,都一齊發出恐怖的呻吟,咬牙切齒,仰望夜半甯靜可愛的天空,注視那些他們永遠休想居住的幸福家園。這就是當時的幻影,盡管過于模糊,無法用語言描述。這裏,月光照在冰上,微光穿透勇士的song甲;那裏,墓碑上的字迹出現在站在它前頭的幽靈身上;無論何時輕風拂過,就會將老頭們的白發,婦女們駭人的美麗,以及所有空幻的人群,刮成一團難以分辨的雲團。

  我不敢將下面場景的描述念出來,只十分概括地講了兩句。這群魔鬼與遭懲罰的靈魂,是來歡慶節日的,慶祝發現了一樁複雜的罪行,在它們住chu,這種罪行可是最嚴重的了。故事發展過程中,讀者終于明白,所有事情都是那位巫士一手策劃的,他狡猾地設計讓瓦爾特·布羅姆去引誘自己不明真相的meimei出乖露醜,而自己則必須死于孿生兄弟之手。我描述了鬼魂們對這醜惡詭計的欣喜,及它們想知道詭計如何實現的急切心情。故事的結尾是,愛麗絲向瓦爾特·布羅姆懇求寬恕,而他回答說可以寬宥她的一切罪孽。衆鬼魂嚇得發抖,四下逃散,因爲面對著一位純潔無瑕的天使。

  紅日西沈。余晖中我握著自己奇妙故事的手稿,念著愛麗絲和哥哥如何被單獨留在墳堆之中。我的聲音與夏風的歎息相混相融。這風刮過山頂,發出深沈空洞的聲音,仿佛看不見的鬼魂在逃遁。大家無言,直到我補上一句,那巫士的墳墓就在我們附近,木蠟起初就是從他肮髒的屍骨上生出來的,兩位小jie才嚇了一跳,大概臉蛋都嚇白了,要不是西方的晚霞正映照著她們的話。然而,不久她們就開始歡笑,風兒也變得更活潑,響應著她們的愉悅。我保持著一副敬畏莊嚴的神氣,心下有些忿忿不平。這篇對我們古老迷信有根有據的故事,若擱在巫術猖獗的老時代,連教堂執事都能弄到絞刑山來,如今給兩個膽小的姑娘聽聽,卻被認爲太離奇太誇張,不值得爲它發抖。雖然已過晚飯時間,我還使她們在山上多耽擱了一會兒,想試試究竟真實是否比虛構更有力。

  我們再次眺望城市,只見大地、樹木、房屋,不再在冬日的午夜披著冰霜耀眼的盛裝,透過一百多年的幽暗,遙遙散發光芒,使它成爲幻覺街道之中的幻影之家。暮se已開始爬上層層建築,把它們與樹冠相互融合,只有高大威嚴的屋頂與教堂尖塔和磚樓仍點染著夕陽明亮的余晖。自然景物中的昏昏暮se與時間的含混十分相宜。以情感與幻想提供的口才,我喚回發黴的古代,請我的兩位夥伴想象一大群古時候的百姓聚集在這山坡上,散布在遠chu的山下,擠在陡峭的老房頂上,攀爬附近的山feng,遍布任何從這裏能看到的地方。我絞盡腦汁,想弄明白並稍稍表達刻在每個人額上,充斥天下人心靈的那份深刻而無法形容的厭惡與恐懼,憤怒與驚奇。瞧哇!整群人都變得面se蒼白,畏葸不前了,因爲那邊街上走來了品行善良的人們。跟上這群忠實的人,我把他們逐個描述一番。這兒走著一個年老昏愦的婦人,既不明白歸咎于她的罪行,也不知道該受的懲罰!那兒走著另一個,被無孔不入的瘋狂弄得心煩意亂,直到狂熱的夢境被錯當成現實,差點兒相信自己真的有罪。這一位,一度高傲自大,如今卻被紛紛落在頭頂的難以忍受的仇恨壓倒,似乎緊趕慢趕,急于鑽入絞刑架下草草挖成的墓穴。他們慢慢朝前走,一位母qin往後張望,發現了自己安甯的家,連忙把目光轉向別chu,內心卻極爲痛苦地呻吟,因爲被詛咒的人當中有她的小兒子。我注視著一位接受任命的牧師,正走向相同的死亡。他口中喃喃祈禱,沒有自私地單爲自己乞求,卻囊括了所有受苦的同胞和瘋狂的人群。他仰望上天,腳步輕快地爬上山坡。

  他們的受害者後面走來了受折磨的人們,有罪而悲哀的一群,向仇敵報複的惡棍們,歹毒的壞蛋,用他們的怯懦毀滅了自己的朋友;瘋子,他們的胡言亂語與這塊土地上的瘋狂完全一致;孩子們,他們玩過的遊戲連yin間的頑童也要眼紅,因爲這遊戲使一個時代蒙恥,將一個民族的手染上了鮮血。隊伍最後有個人高騎在馬背上,黑森森引人注目,凶巴巴威風凜凜,我的兩位聽衆錯把他當成了魔鬼本人,然而這只是它的好朋友—科頓·馬瑟,①自己贏得的聲望十分自豪,作爲他那個時代一切可惡特點的代表;這個嗜血成xing的家夥,集所有惡毒精神謬誤觀念于一身,足以令周圍一切人都瘋狂起來。就這樣我引導他們往前走,清白的讓他們去死,有罪的讓他們在久久悔恨中衰老——追尋他們岩石邊,樹叢旁,時斷時續的每一步足迹,直到他們的憧憧黑影抵達小山頂,來到我們三人伫立的地方。我的想象撲進更可怕的恐怖,更深刻的悲傷,勾畫出一座絞刑架——

  ①科頓·馬瑟(cotionmather,1663—1728):美guo牧師、神學家與作家,曆史名人,著有《無形世界之奇迹》等。

  但講到這兒,兩位女士一人抓住我一只胳膊,她們的神經在顫抖了。更令人愉快的勝利是,我已直抵她們幾乎未遭過踐踏的心窩,發現了她們淚shui的源泉。現在,逝去的歲月總算完成了它能做到的事情。我們緩緩下山,俯瞰城裏漸漸亮起的燈火,傾聽遠chu孩子們嬉戲的歡笑。有位少女銀鈴般的歌喉透過暮se,讓從古老女巫時代返回的閑蕩者感到快樂。不過,離開小山之前,我們唯有深深遺憾,因爲小山頂上空空蕩蕩,找不到過去歲月的遺迹,也沒有新建立的刻著銘文的石碑,來幫助想象力打動人心。我們曾在先輩們爲神聖事業浴血奮戰的地方豎立紀念柱。而在這裏,也應當立起一塊黑se的墓碑,悲哀地紀念我們民族早期犯下的錯誤。只要人類的心靈仍存在犯罪造孽的弱點,就讓這墓碑永遠立在這裏。

……

《愛麗絲·多恩的懇求》全文在線閱讀完畢..
浏覽霍桑作品集其他作品