[續我的茹爾叔上一小節]自從另一個姊姊嫁了之後,她就孤單得如同一只伶仃地留在原有的窩裏的唯一雛了;在我們的後邊,才是那一對老是落在後邊的新夫婦,他倆時常弄得我回轉頭去瞧。汽笛響了。我們都上船了,後來船離開堤岸,在一片平坦得如同翠
的大理石桌面一樣的海面上走動了。我們瞧見海岸在那兒跑著,大家都幸運得並且高興得和世界上不大旅行的人一樣。
我父的大肚子,在他那件當天早上被人仔仔細細拭幹淨一切油迹的方襟大禮服裏邊挺著,而他的四周,散布著那陣在尋常出街日子必然聞得見的汽油味兒,這味兒教我認得那是星期日。
突然他望見了有兩個男搭客正邀請兩個時髦的女搭客吃牡蛎。一個裳褴褛的老
手,用小刀一下撬開了它的殼子交給男搭客們,他們跟著又交給那兩個女搭客。她們用一陣優雅的姿態吃起來,一面用一塊精美的手帕托起了牡蛎,一面又向前伸著嘴巴免得在裙袍上留下痕迹。隨後她們用一個很迅速的小動作喝了牡蛎的汁子,就把殼子扔到了海面去。我父
無疑地受到那種在一艘開動的海船上吃牡蛎的高雅行爲的引誘了。他認爲那是好派頭,又文雅,又高尚,于是走到了我母
和我姊姊們身邊,一面問:
“你們可願意我請你們吃幾個牡蛎嗎?”
我母因爲那點兒花費,不免遊移起來,但是我的姊姊們卻立刻接受了。我母
用一種阻撓的音調說:
“我害怕吃了肚子痛。你只請孩子們吃吧,不過別多吃,否則你會弄得她們生病的。”
隨後,她又側轉來,對著我說:
“至于約瑟,他用不著吃;男孩子們,我們是不該慣他們的。”
這樣,當時我就留在母身邊了。認爲這種區別是不公道的。我用眼光跟著我父
,他正莊嚴地引著他兩個女兒和一個女婿去找那個
裳褴褛的老
手。
那兩個女搭客剛剛走開,于是我父指點姊姊們應當怎樣刷溜地吃,才免得教汁子撒出來;他而且竟想做出一個樣子,于是就拿起了一個牡蛎來。正在摹仿那兩個女搭客的時候,他一下把汁子統統撒到了自己的方襟大禮服上了,接著我就聽見了母
喃喃地說:
“哎呀,一個人安安靜靜待著多好。”
但是我發見我父突然像是心緒不安,他走開了好幾步,眼睛盯住了家裏那幾個繞著牡蛎販子身邊忙著的人,後來突然間,他對著我們走過來了。我覺得他的臉
發白,而且一雙眼睛也是異樣的。他低聲向我母
說:
“這非常古怪,那個牡蛎販子真像茹爾。”
我母發呆了,她問:
“哪一個茹爾?”
我父接口道:
“就是……我的兄弟……倘若我從前不知道他在美洲有了好地位,我真會相信那就是他。”
我母慌張起來,吃著嘴說:
“你發癡了!你既然明明知道那不是他,爲什麼又說這種糊塗話?”
但是我父仍然堅持:
“你去看看他吧,克辣立斯,我認爲由你眼去證明一下要好得多。”
她站起來去找她兩個女兒。我呢,也注視著那個人。他是老了的,髒的,滿是皺紋的,他的視線沒有離開他的活計。我母轉來了,我望見她正發抖。她急速地說:
“我相信是他。你去向船長打聽打聽消息吧。要緊的是務必慎重一些,免得這壞蛋現在再落到我們身上來!”
我父走過去了,但是我跟在他後邊。我覺得自己異常地激動。
船長,一個高個兒的紳士,瘦瘦的,蓄著一大把長髯,正用一種尊嚴的神氣在甲板上散步,仿佛自己指揮著的是一艘開往印度的郵船。
我父彬彬有禮地走近了他的身邊,一面帶著頌揚的口吻向他詢問有關于他的業務的事:
“哲西島重要特點是哪些?它的出産?它的人口?它的習慣?它的道德觀念?土壤質等等……”
旁人也許相信他所問的至少是美的事。
隨後他們談到了我們所搭的那艘名叫快利的船,隨後又談到了船上的人員,末了我父才用一道不安的聲音問:
“這兒有一個老年的牡蛎販子,他像是很能引人注意的。您可知道一些關于他的底細?”
這段談話終于激起了船長的怒氣,他冷冷地回答道:
“那是我去年去美洲找著的一個法老年流
者,我把他帶回了祖
。他像是還有家族住在勒阿弗爾,不過因爲他欠了他們些兒錢,所以不肯回到他們身邊去。他名叫茹爾,姓呢……是達爾莽詩或者是達爾往詩,總而言之是一個和這個差不多的姓。從前有一個短期間,他像是在
外發過財的,而現在您看得見他的破落光景了。”
我父變得面無人
了,啞著嗓,瞪著眼睛,一個字一個字慢吞吞地說:
“啊!啊!很好……真好……這倒不教我詫異……我非常感謝您。船長。”
他以後就走開了,而那位航海家莫名其妙地瞧著他走開。他重新回到我母跟前,面容變得非常厲害,以至于她向他說:
“坐下吧,有人快要看出來了。”
他攤開身子坐在一條長凳上,一面吃著嘴說:
“是他,的的確確是他。”
隨後他又問:
“我們怎麼辦呢?”
她激烈地回答道:
“應當教孩子們走開。既然約瑟什麼都知道了,就要他去找他們過來吧。尤其應當留心的,就是教我們的女婿一點也不要犯疑。”
我父像是驚呆了,喃喃地說:
“大禍臨頭了!”
我母突然變成怒氣沖天的了,她接著說:
“我一向懷疑這個扒兒手做不成一點好事,並且有一天他又會落在我們脊梁上來的!一個姓達勿朗詩的,怎能夠指望在他的身上盼望一點什麼!……”
後來,我父用手心撫著自己的額頭,如同他素來在他妻子責備之下所做的一樣。
她又說:
“拿點錢給約瑟,派他去付吃牡蛎的錢吧,現在,只差教
我們被這花子認出來。一認出來,那船上就會有好戲瞧了。我們走到那一頭去吧,並且你務須設法教那個人不至于走近我們跟前!”
她站起來了,他們在給了我一塊值得一百銅子兒的銀幣之後都走開了。
我的姊姊們正在驚訝之中等候著父。我說母
覺得有點兒暈船,後來我向牡蛎販子問:
“我們應當付您多少,先生?”
我當時簡直想說:“我的叔叔。”
他回答道:
“兩個半金法郎。”
我拿出了我那塊值得一百個銅子兒的銀幣,他找了零錢還我。
我望著他的手,他那只全是皺紋的手的髒手,又望著他的臉,一副憂愁蕭索的衰老可憐的臉,一面向自己說:
“這是我的叔叔,父的兄弟,我的叔叔。”
我留下了十個銅子兒給他做小費。他向我道謝了:
“上帝保佑您,少爺!”
那聲音正是窮人接受布施所常用的。我想他從前在美洲應當是討過飯的!
姊姊們很注意地望著我,因爲我的大度而感到吃驚。到了我把兩個金法郎交還父時,我母
又吃驚了,她問道:
“要花到三個金法郎?……這是不可能的。”
我用堅決的聲音發言了:
“我給了十個銅子兒做小費。”
我母突然詫異得輕輕跳起來,雙眼盯住了我:
“你發癡了,拿十個銅子兒給那個人,那個花子!……”
她在我父的一個眼
之下靜止了,我父
所示意的正是他的女婿。
隨後大家不響了。
在我們眼前的平線上,一個紫顔
的小點兒像是從海裏鑽出來似的。那就是哲西島。
等到快要靠近堤岸時,我心裏起了一個強烈的慾望想去再和我的茹爾叔見面一次,想自己走過去,想向他說幾句安慰的話,己的話。
但是,當時沒有一個人再要吃牡蛎了,他早已無影無蹤了,無疑地,他早已走到供給這種可憐的人做住宿之所的臭氣薰人的底艙去了。
後來我們搭了聖馬洛號回來,爲的是免得和他相遇。我母是萬分不放心的。
從此我就永遠沒有再見過我父的兄弟了!
這就是你會看見我有時候拿出一塊值得一百銅子兒的銀幣施給流者的理由。
《我的茹爾叔》全文在線閱讀完畢..
浏覽莫泊桑其他作品