經典書庫>偵探小說>e·s·加德納>宛如塘鵝>第6章

《宛如塘鵝》第6章

e·s·加德納作品

  “這是可以安排的。”他做了讓步。

  “而且,”利思接著說,“她要1萬美元的現金。”

  “等等。”貝爾維耶說,利思聽見了電話那頭的竊竊私語聲。

  “我們可以給2500美元。”貝爾維耶說。

  “不行,”利思告訴他,“要麼1萬,要麼就拉倒。一挂上電話我就去找我的律師。我個人認爲她應該得到一大筆錢的。你——”

  “等一會兒。”貝爾維耶說。

  這一次他們沒有顧得壓低他們的耳語聲,利思甚至可以聽見他們輕聲的談話。

  “你讓伯尼斯·拉門到我辦公室來。”貝爾維耶說。

  利思笑道:“沒門兒。在你同意給1萬美元之前,你不能和她說話。否則你和律師去談吧。”

  在一個短暫的停頓之後,利思聽到貝爾維耶嘀咕著什麼,很明顯是在和一個站在他身邊的人說話:“他說要麼1萬元,要麼就不幹。那太多了,我們怎麼辦?”

  那個低低的聲音提了一個建議,接著貝爾維耶對著話筒說:“我和你攤牌吧,我的律師就在這兒。我們商量過了,你可以起訴,也可以不起訴。我們准備付5000美元的現金。”

  萊斯特·利思沖著話筒微笑。“你爲自己省了一場官司。”他說。

  “好了,叫拉門小jie馬上到我的辦公室來。”

  萊斯特·利思放下電話,探過身子,從伯尼斯·拉門的碟子下面拿起了那1000美元。

  她擡頭看著他,懷疑地睜大了眼睛:“你是說——”

  利思說:“你大可不必那麼擔心,就憑著你的臉蛋和身材,你至少可以去好萊塢試試鏡頭。一個女孩子靠著5000美元是可以幹很多事情的。”

  當阿克利警官帶著一個紙板文件夾走進辦公室的時候,卡邁克爾警長正在有滋有味地抽著一支雪茄,看著早報的ti育專版。

  “這次是什麼?”卡邁克爾擡起頭,皺著眉問道。

  阿克利警官坐在警長桌子的對面。“利思這個家夥。”他厭惡地說。

  “他怎麼啦?”

  “比弗說他給我寫了封信,比弗覺得,在利思將信寄出之前,我最好還是知道一下信的內容。”

  卡邁克爾警長的眼睛閃爍著:“是坦白書嗎?”

  “你聽聽,”阿克利警官說,“然後你再告訴我。”

  阿克利打開了紙板文件夾,念起了一封複印的信件。

  我qin愛的警官:一些著名作者的原稿件有時要價驚人。我想,有朝一日,我的作品也會以成千上萬美元的價格被有鑒別力的收藏家收購,當然,這種想法或許是有些自高自大。不過,畢竟埃德加·愛倫·波、羅伯特·路易斯·史蒂文森以及其他的一些著名作家看著自己的稿件時也一定是這麼想的。

  這篇報道,我qin愛的警官,已經被編輯退了回來,這可能會使它愈加值錢。不管怎麼說,我想把它送給你,作爲友誼的象征,同時也作爲我感謝你執法熱情的一種表示,盡管你的熱情給我帶來了不便。

  阿克利警官擡起頭。“現在,”他問,“你聽出什麼沒有?”

  “什麼也沒有。”卡邁克爾警長說。

  “我也是這麼覺得的,但是他告訴比弗,這封信要到明天才寄出去,所以比弗認爲今天我可能有必要知道它。”

  “這篇稿件是什麼?”卡邁克爾問道。

  “一堆無聊的東西。”阿克利說。

  “你看過了嗎?”

  “哦,我浏覽了一遍。”

  卡邁克爾警長伸手去夠那篇稿件:“這是一份複印件?”

  “嗯。”

  “爲什麼?”

  “他要到明天才寄信的,你知道,所以原稿件還在他那裏。”

  卡邁克爾警長皺起了眉頭看著複印件:“他把它寄給你一定是有什麼原因。”

  “老把戲,只是想侮辱我一下。”

  卡邁克爾警長皺眉盯著自己的煙頭:“別太肯定了,警官。你知道,利思可能打算自己把贓物弄到手,然後給你一個線索去抓壞蛋。”

  “他爲什麼要那樣做呢?”

  “哦,你知道,這個案子和我們辦過的其它案子有點不一樣。這非常像內部作案,而我覺得利思是不會費神去保護一個家賊的。”

  “他關心的就是贓物。”

  “那麼你看過了這些嗎?”卡邁克爾問道。

  阿克利警官從馬甲口袋裏取出了一支雪茄,點點頭。

  卡邁克爾迅速地翻看著稿件。突然他說:“等等,這是什麼?”

  “在哪兒?”阿克利問。

  “在第5頁,”卡邁克爾說,“你聽這段:

  並不是什麼地方都可以藏下一套圖紙的。這需要一個長長的空心管子,而這個管子將很難隱藏。”

  “嗯,”阿克利哼的一聲說,“那又怎麼樣?”

  卡邁克爾警長激動之情溢于言表。“等一等!”他叫了起來,“這正好爲下一段做了鋪墊。你來聽聽這一段:

  我雇傭的女演員一開始呼叫警察,我立即注意到一個男子cao起了一支獵槍。這個男子在精密儀器公司的辦公室裏,當時站在保險櫃所在辦公室的鄰近一個辦公室的門口。一支獵槍,多麼有趣!

  卡邁克爾警長擡起頭:“喂,你明白了沒有?”

  “明白什麼?”阿克利警官說。

  “那支獵槍啊!”卡邁克爾大吼道。

  阿克利警官說:“對此我們知道得很清楚,地方新聞的編輯弗蘭克·帕克遜一直愛好多向飛靶射擊運動——”

  “有沒有一些與此相關的照片?”卡邁克爾問道。

  “和你剛才看過的一樣,沒有任何特別的意義。”

  “那支獵槍!”卡邁克爾警長大聲說道,“你難道不明白嗎,蠢貨?那支獵槍!”

  “獵槍又怎麼了?”

  卡邁克爾警長往後挪了挪椅子。他的聲音顯示他正在努力地控製自己的脾氣:“萊斯特·利思本想明天才讓你看這篇稿件。你現在是提前了24小時看到它。在這篇稿件裏,利思打算指引你如何去擒獲偷走那些圖紙的那個竊賊。到那時利思打算把圖紙弄到手,並已經隱匿好自己的行動,使得你抓不住他的任何把柄。由于比弗的不辭勞苦,你提前24小時得到了這些東西,可是你卻不能領會其中的意思。”

  阿克利警官的臉se變得有些不愉快。“噢,”他問道,“這是什麼意思?”

  卡邁克爾警長站起身來。“去叫一輛警車來,”他說,“我將告訴你這是什麼意思。”

  弗蘭克·帕克遜“啪”的一聲打開了辦公室之間的聯絡揚聲器。接待員說:“這裏有兩位警察總局來的先生。”

  帕克遜滿臉微笑:“帶他們進來。”

  卡邁克爾警長開始發話:“我們正在辦理那個圖紙案件,帕克……

宛如塘鵝第6章未完,請進入下一小節繼續閱讀..

▷ 閱讀第6章第2小節