其時,庫勒奈的赫耳墨斯召聚起求婚者的魂靈,手握漂亮的金杖——用它,赫耳墨斯既可迷合凡人的瞳眸,只要他願意,又可讓睡者睜開眼睛。他用金杖攏合靈魂,領著它們前行,後者跟隨後面, 混混糊糊地叫個不停。像一群蝙蝠,飛撲在某個神密的岩洞深,發出叽叽呱呱的聲響,而其中的一只從岩壁掉落,
離互相搭攀的同類——就像這樣,他們發出混糊的聲響,跟著赫耳墨斯前行,幫送者[注]帶著他們,奔向黴濁的路徑。他們一路走去,經過俄開阿諾斯
流和“白岩”,經過太陽神的大門和成片的夢原,很快來到常春花盛開的草地。這是靈魂的去
,死人的虛影住在這裏。
他們見著阿基琉斯的靈魂,裴琉斯之子,以及帕特羅克洛斯和雍貴的安提洛科斯的魂靈,還有埃阿斯的魂魄——若論容貌形,除了裴琉斯豪勇的兒子,達奈人中誰也不能比及。就這樣,他們圍擁在阿基琉斯身邊;其時,阿伽門農的亡魂飄至這邊,阿特桑斯之子,帶著憤恨,另有兵勇們的幽靈,擁聚在他周圍,和他一同死去,亡命在埃吉索斯家裏。裴琉斯之子的靈魂首先開口,說道:“阿特柔斯之子,我們以爲,所有的英雄中,你的一生最能得獲喜好炸雷的宙斯的寵幸,因你率統著浩蕩的軍隊,衆多骁勇的精英,在特洛伊地面,我們阿開亞人經受了苦戰的錘煎。同樣,對于你,暴虐的死亡降臨得太早,死的精靈,俗生的凡人誰也不能躲避。咳,我真想,想望你能迎遇命運和死亡,在特洛伊大地,占據統帥的高位,連同權勢帶來的聲威。這樣,阿開亞全軍,所有的兵壯,會給你堆壘墳茔,使你替子孫爭得巨大的榮光,傳世的英名。然而,嚴酷的現實卻給你帶來了最淒慘的死運。”
聽罷這番話,阿特柔斯之子阿伽門農答道:“神樣的阿基琉斯,裴琉斯幸運的兒郎,你死在特洛伊,遠離阿耳戈斯,身邊躺著陣亡的將士,特洛伊軍勇和阿開亞人中最好的戰英;雙方爲爭奪你的屍鏖戰,而你,躺倒飛旋的泥塵裏,偌大的身軀,沈甸甸的一片,把車戰之術忘盡。我們打了一個整天,絕不會停止戰鬥,若非宙斯幹預,卷來風暴狠吹。我們把你擡到船邊,避離戰鬥,放上屍
,用熱
淨洗俊美的軀
,抹上油膏;達奈人圍在你身邊,熱淚滾滾,傾灑在地,割下一束束發绺奠祭。你母
聞訊趕來,踏出
波,還有衆位女神,海裏的仙女。神女們出聲哭喊,哀嚎之聲飄播在深沈的海面,把所有的阿開亞人嚇得渾身打戰。其時,他們會拔
驚跑,跑向深曠的海船,若非一位通古的人士出面阻攔,奈斯托耳,他的計言最佳,已被證明在那天之前。懷著對衆人的善意,他開口說道:嘟給我站住,阿耳吉維人;不要驚跑,年輕的阿開亞軍漢!這是他母
,踏出
波,另有衆位女神,海裏的仙女,前來悼見死去的兒男。’
“他言罷,心豪壯的阿開亞人停止了驚亂。海洋老人的女兒們圍站在你身邊,面
悲苦,嗚咽哭泣,給你穿上永不敗壞的
衫。所有的缪斯,一共九位,以悅耳動聽的輪唱悼念;其時,你不會眼見誰個不哭,阿耳吉維人個個淚
漣漣,缪斯的歌聲深深打動了他們的心懷。一連十七天,白天黑夜不斷,我們悲哭你的陣亡,神和凡人亦然。到了第十八天上,我們把你置放火堆,殺了成群的肥羊和彎角壯牛,在你身邊。你在神的
飾中火化,連同大量的油膏和蜂蜜;衆多阿開亞英雄,全副武裝,行進在熒你的柴堆邊,乘車的勇士,足行的步兵,響聲轟轟然然。當赫法伊斯托斯的柴火把你焚燒殆盡,拂曉時分,我們收撿起你的白骨,阿基琉斯,放在不摻
的醇酒和油膏裏面。你母
給你一只雙把的金罐,她說那是狄俄努索斯的禮物,著名的赫法伊斯托斯手鑄的精品。你的白骨置放在金罐裏,哦,閃光的阿基琉斯,摻和著已故的帕特羅克洛斯的屍骨,墨諾伊提俄斯的兒男;安提洛科斯的白骨另外安放,帕特羅克洛斯死後,所有軍友中,他是你最珍愛的朋伴。圍繞死者的遺骨,成隊的阿耳吉維壯勇,強有力的槍手,堆起一座巨大、宏偉的墳茔,在一片突兀的高地,沿著赫勒斯龐特寬闊的
流,以便讓航海的
手,從遠
憑眺它的豐采,包括今天活著的人們和將來出生的後代。接著,你母
討問神明,要各位拿出精美的禮件,放在場地中間,讓阿開亞首領們爭比競賽。你一定參加過許多英雄的葬禮,爲了尊祭死去的王貴,年輕人束紮准備,爲爭奪獎品,參加比賽。但你不會把那批酬禮等同于已經見過的賞件,女神,銀腳的塞提絲擺出如此輝煌的獎品,悼祭你的死難——神明對你真是寵愛。現在,即便已經死去,你的名字卻不曾消亡混滅,你的英烈永存,阿基琉斯,存活在世人心間。相比之下,我搏殺後罷離戰場,無有愉悅可言。我回返家園,宙斯謀設了淒慘的死難,喪命在埃吉索斯手裏,還有我那該受詛咒的妻伴。”
就這樣,兩個靈魂你來我往,一番說告,其時,導者阿耳吉豐忒斯走近他倆身邊,帶著求婚者的魂靈,被俄底修斯殺滅。二者驚詫不已,迎上前去,見得此番景狀,阿特柔斯之子阿伽門農的心魂認出了光榮的安菲墨冬,墨拉紐斯心愛的兒男,曾經款待過阿氏的行訪,在伊薩卡他的家院。阿伽門農的亡魂首先開口,說道:“這是怎麼回事,安菲墨冬,來到昏黑的泥土之下,你們這幫精選的年輕人,年齡相仿——從一座城裏挑拔最好的精壯,人們不會有別的擇選。是因爲波塞冬卷來酷暴的狂風,掀起滔天巨,摧打你們的海船,葬毀了你們的人生?抑或,你等死在幹實的陸野,被凶狠的部民擊殺,試圖截搶他們的牛群和卷毛的綿羊,或正和他們打鬥,爲了掠劫他們的女人,蕩毀他們的城垣?”說吧,回答我的問告;我宣稱,我是你家的客賓。忘了嗎,我曾登門府上,由神樣的墨奈勞斯陪同,催過俄底修斯同行,請他乘坐帶凳板的海船,前往伊利昂?此行花去整整一月時間,跨過浩森的大海,好不容易說動俄底修斯,蕩劫城堡的戰將。”
聽罷這番話,安菲墨冬的靈魂答道:“阿特柔斯之子,最高貴的王者,軍隊的統帥阿伽門農,你說的一切,卓著的王爺,我全都記得。我將告說一切,准確地回答,關于我們如何淒慘地死去,事情如何收場。那時,我們都在窮追俄底修斯的妻子,他已久久不在家鄉。裴奈羅珮既不拒絕可恨的婚姻,也無力了結這場紛亂,但卻謀劃著我們的敗滅,烏黑的死亡。她還想出另一番詭計,在她心間,于宮中安起一架偌大的織機,編製一件碩大、精美的織物,對我們說道:‘年輕人,我的追隨者們,既然卓著的俄底修斯已經死去,你們,盡管急于娶……
奧德賽第二十四章未完,請進入下一小節繼續閱讀..