經典書庫>文學名著>荷馬>奧德賽>第二十四章第2小節

《奧德賽》第二十四章

第2小節
荷馬作品

  [續奧德賽第二十四章上一小節]我,不妨再等上一等,讓我完成這件織物,使我的勞作不致半途而廢。我爲老王萊耳忒斯製作披裹,備待使人們蹬tui撒手的死亡將他逮獲的時候,以免鄰裏的阿開亞女子譏責于我,說是一位能征慣戰的鬥士,死後竟連一片裹屍的織布都沒有。’她如此一番敘告,說動了我們高家的心靈。從那以後,她白天忙忽在偌大的織機前,夜晚則點起火把,將織物拆散,待織從頭。就這樣,一連三年,她瞞著我們,使阿開亞人信以爲真,直到第四個年頭,隨著季節的轉換,時月的消逝,日子一天天過去,她家中的一個女子,心知騙局的底細,把真情道出。我們當場揭穿她的把戲,在她松拆閃亮織物的當口。于是,她只好收工披裹,被迫違背自己的願望。織罷,她洗過披裹,展示出偌大的織件,像太陽和月亮一樣閃光。其後,某個殘忍的神靈帶回俄底修斯,從某個地點,落腳荒僻的田莊,牧豬的仆人生活的地方。其時,神樣的俄底修斯的愛子從多沙的普洛斯歸來,乘坐烏黑的海船,兩人聚首合謀,謀劃求婚人凶險的死亡,然後來到著名的城邦,俄底修斯跟在後頭,忒勒馬科斯先行,走在前面。牧獵人帶人俄底修斯,身上破破爛爛,一副乞丐模樣,像個窮酸的老漢,拄著支棍,一身破舊的yi衫。我們中誰也認不出他來,在他突然,是的,突然出現之際,即便是年齡較大的夥伴也看不出來。我們對他粗魯橫蠻,說講惡毒的言詞,甩出抛投的物件。然而,俄底修斯以堅強的意志忍讓,接受投擲物的敲打,咽下粗毒的言詞,在自己的家院。其後,當帶埃吉斯的意志催他行動,他,憑藉忒勒馬科斯的幫忙,搬走光榮的甲械,放入藏室,把門關上。隨後,憑靠詭黠的心計,他催命妻子拿出彎弓灰鐵,放在求婚人前面,布設一場競賽,爲我等命運險厄的一幫,作爲起點,

  把我們屠宰。我們中誰也不能安置弦線,挂上強勁的弓杆;我們的力氣遠不能使自己如願。然而,當那把碩大的彎弓被交往俄底修斯手中,我們一起咆哮威脅,不讓他遞交,不管他如何申說答辯,惟有忒勒馬科斯催他向前,要對方伸手,堅忍不拔的俄底修斯接過強弓,輕而易舉地挂上弦線,一箭穿過鐵斧,成排的孔眼。他站挺門檻,倒出箭矢,在腳前的地面,目光炯炯,凶狠地四下張望,放倒王者安提努斯,繼而送出歹毒的羽箭,對著其他求婚的人們,瞄准發射,擊倒對手,一個接著一個,屍ti碼成了垛兒。很明顯,他們得到某位神明的助佑,對著我們直沖,趕過廳堂,挾著狂怒,拼命追殺,我方死者甚衆,發出撕人心肺的嚎喊,倒在這邊那邊,宮居裏人頭紛落,地面上血shui橫流。就這樣,阿伽門農,我們被人殺死,直到現在,屍ti還暴躺在俄底修斯的宮中,無人收管。qin友們尚在各自的家裏,不知那邊的境況,否則,他們會洗去我們傷口上的黑血,擡出屍ti,安排死者應受的禮遇,哭悼我們的死難。”

  聽罷這番話,阿特柔斯之子阿伽門農的靈魂答道:“哦!萊耳忒斯幸運的兒子,精多謀略的俄底修斯,毫無疑問,你娶了個賢慧的妻子,絕好的女人。她的心靈是那樣的高潔,白壁無瑕的裴奈羅珮,伊卡裏俄斯的女兒,總把俄底修斯,婚配的夫婿,放在心間。美德贏獲的英名將永不消逝,不死的神明會給凡人送來動聽的詩篇,贊美忠貞的裴奈羅珮。與之相比,屯達桑斯的女兒行迹惡劣,謀殺婚配的夫婿——人間會有恨惱的詩唱,貶毀女人的聲名,殃及所有的女子,包括她們中品行賢善的佼傑。”“

  就這樣,他倆你來我往,一番談論,站在哀地斯的府居,黑深的地底。

  其時,俄底修斯一行離開城市,很快抵達精耕細作的莊園,萊耳忒斯的住chu,後者qin自開墾的農地,付出沈澀、艱苦的勞動,在過去的年月。農莊上有他的房居,四周是搭起的遮棚,那是仆工們的居所,幫他勞作,使他歡心,在裏面吃飯、息坐,度過夜晚的時光。另有一位年邁的西西裏婦人,精心照看老人的起居,後者以農莊爲家,遠離城區。其時,俄底修斯開口發話,對兒子和他的仆役:“去吧,你等各位,進入堅固的房居,殺祭最好的肉豬,動作要快,作爲我們的晚餐。我將就此前往,試探我的qin爹,看他是否知曉是我,雙眼能否把我識辨——抑或,他已認不出我來,我離別家門,日久經年。”

  言罷,他把兵器交給工仆,後者迅速走向房屋,但俄底修斯步入繁茂的葡萄園,舉目索望,探走在偌大的林間,既不見多利俄斯,也不見他的兒子或別的仆役,他們已全部出動,搬取石頭,建造壘牆,圍護guo內的葡萄,由老人帶路,領著他們。但他還是找到了父qin,獨自一人,忙作在齊整的果園,挖抱一株枝幹,穿一件髒濁的yi衫,縫縫連連,破破爛爛,tui上綁著牛皮的護胚,緊密縫連的片件,抵禦磨傷刮損,指掌上戴著手套,因爲勞作在枝叢之間,還有頭上的那頂皮帽,怆楚中平添了幾分辛酸。卓著的、堅忍不拔的俄底修斯觀視他的形態,看出他心中悲苦難言,老邁的年紀使他惟悴不堪,見他站在一棵高大的犁樹下,不禁淚shui潸漣,心魂裏斟酌思考,是去抱住父qin,送去兒子的qin吻,告知一切,他已回返qin愛的故園,還是先張口發問,問明細裏,把他試探。兩下比較,覺得後者佳善,先來開口試探,用嬉刺的語言。主意已定,高貴的俄底修斯對著他走來。後者正低埋著腦袋,刨挖在一棵植幹的邊沿,光榮的兒子站在他身邊,開口說出話言:“老先生,你技藝精熟,絕非看顧園林的門外漢。這裏的一切井井有條,園中的所有全都得到精心的照看,不論是無花果和葡萄,還是橄攬樹和梨樹,還有這裏的菜地,無一疏略。然而,我還要冒昧說上一句,你可不要因此發起火來。你本人缺乏精心照料,在這可悲的暮年;你渾身髒雜,穿著破舊的yi衫。顯然,不是因爲你懶散,失去了主人的關懷,也不是因爲你的身材。你的俊美——這些,在我看來,不像是個奴隸的外觀。你看來像是一位王貴,是的,像一位王者,理應在洗澡進食之後,睡享chuang面的舒軟,此乃年長者的權益。來吧,告訴我你的情況,要准確地回答。你是誰家的仆工,忙作在誰的果園?此外,告訴我,真實地告訴我,讓我了解這一點:這裏可是伊薩卡,我落腳的可真是這塊地面,誠如那人告我的那樣,在我前來的路上,我們曾會面相見,並非十分通情達理,亦沒有那份平和耐心,告我所有的一切,把我的話語聽辨——我問他。一位朋友的訊息,是否仍然活著,還是已經死去,奔人哀地斯的府居。我將告說此事,你可認認真真地聽來。我曾款待過一位朋友,在心愛的鄉園,他來到我的房居;凡……

奧德賽第二十四章未完,請進入下一小節繼續閱讀..

▷ 閱讀第二十四章第3小節上一小節