經典書庫>文學名著>荷馬>奧德賽>第七章第2小節

《奧德賽》第七章

第2小節
荷馬作品

  [續奧德賽第七章上一小節]入宮居,裹著濃厚的霧團,雅典娜的神工,直到行至阿瑞忒和guo王阿爾基努斯面前。俄底修斯伸出雙手,抱住阿瑞忒的膝蓋,這時,神奇的迷霧方才飄散,衆人默不出聲,呆在宮居裏頭,眼見他的到來,心中驚奇納悶,望著他的臉面。俄底修斯出言懇求,說道:“阿瑞忒,神樣的瑞克塞諾耳的女兒,我曆經艱險,來到你的膝前,作爲懇求者,對你和你的丈夫,還有這些宴食的人們——願神明給他們豐美昌足的生活,讓每一位都能傳給兒子房中的家産,傳給兒子屬民們給予的權益和榮譽。至于我,我只求盡快得到贊佑,返回故鄉,我已長期遭受磨難,遠離朋伴。”

  言罷,他坐身爐盆邊的火堆,傍著柴火,衆人靜默,肅然無聲。終于,年邁的英雄厄開紐斯開口打破沈寂,法伊阿基亞人的長老,口才比誰都好,知曉許多過去的傳說。其時,他心懷善意,對衆人說道:“此事不太佳妙,阿爾基努斯,亦不合ti統,讓生人坐在灰堆裏,傍著爐火。衆人全都默不作聲,只因等待你的命令。去吧,扶起生客,坐上銀釘嵌鉚的靠椅,命囑信使兌調醇酒,供我們灑用,敬祭喜好炸雷的宙斯,監護著祈求的人們——他們的權益應該受到尊重。讓家仆端來晚餐,招待陌生的客人,拿出貯存的食物。”

  聽罷這番話,靈傑豪健的阿爾基努斯握住來者的雙手,聰明、心計熟巧的俄底修斯,將他從火盆邊扶起,坐上閃亮的靠椅,取代骁勇的勞達馬斯,他的兒子,後者一直坐在他身邊,最受他寵愛。一名女仆提來絢美的金罐,倒出清shui,就著銀盆,供他盥洗雙手,搬過一張溜滑的食桌,放在他身旁,一位端莊的家仆送來面包,供他食用,擺出許多佳肴,足量的食物,慷慨地陳放。卓著的、曆經磨難的俄底修斯大吃大喝,食畢,豪健的guo王阿爾基努斯對使者說道:“調兌一缸美酒,龐托努斯,供廳內所有的人祭用,敬奠喜好炸雷的宙斯,監護著祈求的人們——他們的權益應該受到尊重。”

  他言罷,龐托努斯兌出香甜的美酒,先在衆人的飲具裏略倒祭神,然後添滿各位的酒杯。奠過神明,衆人喝夠了美酒,阿爾基努斯當衆發話,說道:“聽我說,法伊阿基亞人的首領和統治者們!我的話乃有感而發,受心靈的催使。現在,各位已吃飽喝足,宜可回家,睡躺休息,明天一早,我們將召來更多的長老,宴待客人,在我的廳堂,敬獻豐美的牲祭,給不死的神明。然後,我們將考慮送客回返之事,如何使他不受煩惱,不經苦難,接受我們的護送,回到自己的鄉土,盡快見到幸福的返家時光,哪怕他住在十分遙遠的去chu,途中不受痛苦和愁難的騒擾,安抵自己的家guo。從那以後,他將忍受命運和嚴酷的網結者爲他編織的線網的束縛,在他出生那天,母qin把他帶到人間的時候。但是,倘若他乃某位神明,從天而降,那麼,這將是一件新奇的事情,出自神的思導——在此之前,神們一貫以明晰的形象對我們顯露,面對我們奉獻的隆盛、光榮的牲祭,坐在我們身邊,和我們一起歡宴,即便是某個獨身行走的出門人,路遇神明,他們也不會對他隱形,因爲我們,像庫克洛佩斯和野蠻的巨人部落那樣,是他們的族裔。”

  聽罷這番話,足智多謀的俄底修斯答道:‘你可不要往那面去想,阿爾基努斯,我不是統掌遼闊天空的不死者,沒有那個身段,他們的ti形;我只是個會死的凡人。告訴我誰個承受過最大的不幸,在你們所知道的“凡人中,我所忍受的痛苦完全可以和他的比攀。事實上,我可以吐出更多的苦shui,我所遭受的磨難,出于神的意志。現在,請允許我食用晚餐,盡管心裏悲哀,可恨的肚子是人間最不顧廉恥的東西,強令人們記取它的存在,哪怕你心中苦惱,悲痛萬分,像我現時一樣,心中忍受著悲苦,而它卻固執地催我吃喝,強迫我忘記遭受的一切,命我填飽它的空間。明晨拂曉,你們可盡快行動,讓不幸的鄙人回返自己的鄉園,盡管我已遭受許多悲難。讓生命離我而去吧,一旦讓我見過我的財産,我的仆人和那座宏偉、頂面 高聳的房殿!”

  聽他言罷,衆人一致贊同,催請guo王送客還家——他的話句句在理,說得一點不錯。奠過神明,喝夠了美酒,他們全都返回各自的居所,睡躺休息,而俄底修斯則仍然留在宮中,由阿瑞忒和神一樣的阿爾基努斯陪同,坐在他身邊;仆人們取走宴用的械具。其時,白臂膀的阿瑞忒首開話端,因她認出了俄底修斯身上的衫yi和披篷,絢美的yi服,由她qin手織製,帶著仆從。現在,她開口說話,吐出長了翅膀的言語:“我將首先發話,陌生的客人,朋友,問問你的來曆。你是何人,來自何方?是誰給你這身yi服?你曾說漂越滄海,流落此地,對不?”

  聽罷這番話,足智多謀的俄底修斯答道:“此事不易,我的王後,從頭至尾地說告我的磨難——上天,神明給我的苦難多得述說不完。不過,我將針對你的問話回答,告訴你下列事件。遠方有一座海島,名俄古吉亞,躺在大洋之中。那裏住著阿特拉斯的女兒,機智的卡魯普索,垂著秀長的發辮,一位可怕的女神,獨自居住,既無神祗,亦無凡人陪同,只有我這不幸之人,被命運送往她的火盆——宙斯扔出閃亮的炸雷,粉碎了我的快船,在酒藍se的海面。俠勇的夥伴全都葬身海底,而我幸好抱住彎翹的海船,它的龍骨,漂遊了九天;到了第十天上,一個烏黑的夜晚,神們把我帶到俄古吉亞,發辮秀美的卡魯普索居住的海島,一位可怕的女神,將我收下,熱情接待,關心愛護,甚至出言說告,可以使我長生不老,享過永恒不滅的生活,但她截然不能說動我的心房。我在島上忍過了七年,每日裏淚shui橫流,shi透了卡魯普索給我的yi服,永不敗壞的神物。隨著時光的移逝,我等來了第八個年頭,女神qin口告我離去,催我行動,不知是因爲得了來自宙斯的信息,還是受她自己心靈的驅動,送我登上一條拼造堅固的木船,給了許多東西,有面包甜酒,給我穿上永不敗壞的yi裳,召來一陣順風,溫暖、輕柔的和風,送我登程。一連十七天,我駕船行駛,破lang前沖,到了第十八天裏,shui面上出現了朦胧的山景,那是你們的guo土,使我喜上心頭。但我運氣不佳,仍要遭受許多苦難,裂地之神波塞冬的懲算。他挫阻我的航程,卷來陣陣狂風,掀起滔天巨lang,難以描述的景狀,蜂起的shui頭不讓我駕船板面,哪怕我哀聲叫喚。其時,一陣旋急的風暴把木船砸成碎片,我只得搏lang深森的洋流,直到疾風和shuilang把我推送到你們的口岸。但是,倘若我在那裏登岸,凶險的海lang會把我抛向高聳的岩壁,讓人心寒的石feng,所以,我調轉方向,奮力回遊,抵及一條長河的出口,感覺那是最好的登陸地點,無有岩石,倒有抵禦風吹的遮掩。我跌跌撞撞地前走,癱倒在地,息聚著失去的力量;神聖的夜晚已經降現。我走出河chuang,離開宙斯潑瀉的shui流,睡在灌木叢中,堆蓋著厚厚的落葉,神明送來睡眠,不知蘇醒的熟甜。葉堆裏,我忍著悲痛,心力樵淬,長睡整夜,不覺黎明,及至過了中午,太陽開始西沈,方才擺tuo睡眠的甜纏。其時,我發現你女兒的侍從們玩耍在灘頭,姑娘活躍在她們之中,看來像是一位女仙。我對她懇求,姑娘顯示了通達事理的才能——倘若路遇一位年輕的不識,你不會期望他會如此行動:年輕人總是比較粗疏。她給我許多食物,連同閃亮的醇酒,讓我在河裏洗澡淨身,還給了我這身yi服。盡管傷心,我所告知的這些,句句當真。”

  聽罷這番話,阿爾基努斯開口答道:“雖說如此,陌生的朋友,我的女兒還是有所疏忽:她不曾把你帶到家裏,引著她的仆人;她是你第一個開口懇求的本地人。”

  聽罷這番話,足智多謀的俄底修斯開口答道:“英雄,不要爲了我的緣故,責備你的賢淑。姑娘確曾要我跟著女仆,但我卻因出于窘懼,不願聽從,擔心眼見我們走在一起,你會心生怨恨,我等凡人總難擺tuo忌妒。”

  聽罷這番話,阿爾基努斯開口答道:“莫名其妙的盛怒,陌生的客人,不會沖出我的心song;凡事宜求適度。哦,父qin宙斯,雅典娜,阿波羅,但願你,一位如此傑出的人材,和我所見略同,你能婚娶我的女兒,做我的女婿,和我一起長住!我將陪送一所住房,豐足的財産,如果你想留在這裏,出于自願。否則,法伊阿基亞人中誰也不會滯阻。願父qin宙斯責懲此類不友好的行爲!至于護送之事,我明天即會囑辦,使你放下心來。登船以後,你可靜心睡覺,他們自會行船靜谧的海面,送你回返故土,你的家居,或任何你想要去的地方,哪怕它遠遠超過歐波亞,離此最遠的界土,按那些見過該島的shui手們敘述——那時,他們載送金發的拉達曼蘇斯,會晤提留俄斯,你娘的兒郎。他們去了那兒,途中未遇任何風險,當天就回返家鄉,我們的身邊。你將會qin眼目睹,察知在你的心房:我的海船最棒,我的年輕人最好,蕩漿在起伏的海面上。”

  他言罷,卓著的、曆經磨難的俄底修斯心裏高興,出言祈禱,提及主人的名字,說道:“父qin宙斯,讓阿爾基努斯實現提及的一切,得享不朽的榮譽,在盛産谷物的大地上;讓我回返故鄉。”

  就這樣,他倆你來我往,一番說告;其時,白臂膀的阿瑞忒囑告侍女,動手備chuang,在門廊下面,鋪開厚實的紫紅se的褥墊,覆上chuang毯,壓上羊毛屈卷的披蓋。女仆們手握火把,走出廳堂,動手cao辦,麻利迅捷,鋪出厚實的chuang位,行至俄底修斯身邊站定,催請道:“起來吧,陌生的客人,你可上chuang入睡,chuang鋪已經備妥。”

  女仆言罷,深沈的睡意甜醉著他的心song。就這樣,卓著的、曆經磨難的俄底修斯睡躺在繩線編綁的chuang架上,回音缭繞的門廊下,而阿爾基努斯亦在裏面的睡房就寢,在高敞的房居裏,身邊躺著他的夫人,同chuang的伴侶。

……

《奧德賽》第七章在線閱讀結束,下一章“第八章”更精彩的內容等著您..

▷ 繼續在線閱讀《奧德賽》第八章