我的愛的心肝!前天還沒有破曉,我即離開我現在所在之地,今天又回來了。在這個時期中,我看見一日
丹( sedan)的大戰,我們于此役獲得俘虜三千人,至于我們自巴列多( bar— le—d uc)追逐的其余的法
軍隊已經被驅入要塞中,這種軍隊及其皇帝必定要投降的。我于昨天早至一點鍾爲止,與穆爾克及法
的將軍們討論所結締的降約後,在早晨五點鍾即有我所認識的將軍列依( reille)來向我說,拿破侖要和我說話。我沒有洗臉,沒有吃早點,即騎馬到
丹,看見這位皇帝同著三個副官坐在
丹前面大路的車上,還有三個騎馬的人在旁邊護衛。我下馬後,前去向他致敬禮,恰和在皇宮中一樣客氣的,于是問他有何事見命。他願意和我們的君王相見;我即將實情告訴他,君王陛下的行轅離我現在寫信的地點約有三哩。他問他當往何
,我即以我在當洽利( donchery)的駐所指定給他,此
是馬斯( mass)河上的一個地方,靠近
丹的;他接受我的提議,由他的六個法
人,我和卡爾( karl)——卡氏騎馬跟在我的後面——陪著,在這寂寞的早晨中向我們這一方面進發。當達到之前,他因觀衆甚多,感受痛苦,他問我,他是否可下去在路旁寂靜的工人家中休息一下;我令卡爾先去看房子,據回報,房子十 分簡陋,並且不清潔;他說不要緊,我于是和他共上一條未經修理的狹隘的路上去。我們在一個擺著一張桌兩把椅子的十方尺的房中坐了一點鍾,其余的人都在外面。這種情形和我們上次在皇宮中相見,真有天淵之別。我對于這個天奪其魄歸于失敗的人,不要提及使他感受痛苦的事情,所以我們的談話十分困難。我已經叫卡爾由城中召集軍官並且請穆爾克來此。我們派一個第一等軍官前去偵查,他旋發見在離此半哩的佛列士洛( fresnois)有一個小宅第和一個花園。我將他引導至該
,並有當時召集的警衛軍的衛隊護送,我們在該
與法
的上將衛布渾( wimpffen)訂立降約,他的四萬乃至六萬法兵,——詳細數目我還不知道——以及他們的武裝等等都成爲我們俘虜品了。前昨兩天花費了法
十萬人和一個皇帝。今天早晨法皇帶領他的一切廷臣,馬匹,車輛等往卡塞爾的威爾黑明合( wilhelmshoh)去了。
此次戰爭是世界史上一件大事,我們對于此次的勝利是要感謝上帝的,我們新近雖還要向著那沒有皇帝的法前進,然上帝已經將戰爭的勝負之數判定了。
我必須擱筆,不再往下寫了。今天從你和馬麗的書信中得悉黑柏特( herbert)到了你們那裏,我非常歡喜。我昨天和俾爾( bill)談過話,恰和電報中所示的一樣,我在君王的面前扶他下馬,他當時直立著不動。他很康劍我見著漢斯( hans)和佛利慈卡爾( fritzkarl),他們兩人都康強活潑。
我的心肝,祝你和孩子們的好!一八七○年九月三日于威居列( vendresee)。
注:
畢土馬克(今譯奧托·菲爾斯特·馮·舍恩豪森·俾斯麥 otto fürst von schonausenbismack ,1815—1898)爲德的宰相,非常愛他的妻子,而且忠實不渝。
《歐洲近二百年名人情書(續集)》 畢士馬克致其夫人約翰拿書在線閱讀結束,下一章“ 克列致路易斯·利脫書”更精彩的內容等著您..