羅科伯父直到第二天早上7點才來到旅館,當時我正准備離開西西裏。巴勒莫算不上特別熱情好客的城市。
他來到我們的套房。“旅行怎麼樣?”他問我們。
“還不錯,不過我沒想到我們要陷入一場惡戰。”
“很抱歉,”羅科伯父說道,“我也聽說了。”
“你怎麼知道的?”我問道。
“從委員會那兒,”他回答道,“你知道嗎,達·芬奇像藍眼睛吉米一樣也在跟蹤你?”
“他們到底爲什麼老是跟蹤我?”
羅科伯父搖搖頭。“他們認爲這樣做就能找到我。不過,現在已無關緊要。我把所有這一切都解決了。我和西西裏的委員會碰了頭,那是西西裏各大家族的頭兒。他們向紐約的五大家族送去了和解的建議。”
“這是什麼意思?”
伯父望著我。“我退隱了。現在我們要做的就是讓你接管際-
外投資公司。”
“什麼時候和他們見面辦理交接手續?”我問道。
“回紐約以後,”他回答道,“他們的辦事在金融區。”
“那麼我究竟來西西裏幹什麼?來挨槍子兒嗎?”
“不。”羅科伯父回答道,“今天晚上我們要爲你舉行一個宴會。委員會的成員想考察你一下。”
“要是他們不喜歡我,那會怎麼樣?”我問道,“他們會宰了我嗎?”
“別犯傻,”羅科伯父說道,“晚上會過得十分愉快。”
我探究著他的目光。“要是你給我一挺機關槍,我會更踏實些。”
伯父笑了。“你不需要機槍。我們有一切必要的防範措施。”
金說道:“我得買一套服。我並不知道我們要參加一次重要的宴會。”她望著羅科伯父。“阿爾瑪也要穿禮服嗎?”
“當然喽。”伯父回答道。
“我到哪兒能買服呢?”金又問道。
“別發愁。所有的商店都要晚上10點鍾才打烊。而我們的宴會要半夜才舉行呢。”
岡薩雷斯將軍說:“我想見見瓦爾加斯小。”
羅科伯父點點頭。“沒問題。等我離開這兒回船上的時候,你可以跟我一起走。她在那兒。”
將軍點點頭。
羅科伯父望著我。“你們最好去逛商店吧。你得穿一套無尾夜常禮服。這是十分正式的場合嘛。”
“有多少人參加宴會?”我問道。
“二十四五個人。他們確實非常想見你。我們還是小夥子的時候,他們大多數人就認識你父啦。”
“宴會在哪兒舉行?”我又問道。
“就在這家旅館裏,我安排好了一個幽靜的宴會廳。”他盯著我看。“你看上去不太高興。”
“我還弄不清,我到底是不是喜歡這個主意。”我回答道。
“別那麼忐忑不安,”他說道,“只是記住,你和我是一家人。”
羅科伯父離開旅館時,岡薩雷斯將軍也隨他而去。
我望著金。“給門房去個電話。他也許知道,上哪些商店最好。”
當我們穿上赴宴的服裝時,金和我哈哈大笑起來。我們不得不在結婚用品商店租了我們的服裝。盡管我的夜禮服是喬治·阿馬尼的産品,但式樣是3年前的。金穿了一件道地的西西裏風格的長袍,邊上都鑲著花邊。
“我想,我們可以穿著這樣的服裝去市長辦公室舉行婚禮。”金說道。
“什麼都可能,”我說道,“我還沒見過這樣的無尾夜常禮服呢。他的,入鄉隨俗。”
我看了下手表。“見鬼,時間還早。赴宴前還得消磨一個小時。我們喝點兒酒吧。”
有人在敲門。我開門一看,原來是羅科伯父,他的模樣十分古怪,怎麼會不古怪呢。不管怎麼說,他身上穿的也是夜禮服嘛。
“阿爾瑪和岡薩雷斯呢?”我問道。
“他們不來參加宴會。”伯父回答道。
“我還以爲他們也一起來呢。”金說道。
“我改變了主意,”羅科伯父說道,“在西西裏,商量正事的宴會是不邀請婦女參加的。”
“那麼,爲什麼我參加?”金問道。
“首先,你是美人。其次,我已告訴他們,你是傑德的未婚妻,而且你也說意大利語,能幫傑德很大的忙。”
“好吧,”我說道,“我們喝上一杯。”
“少喝點兒,”羅科伯父說道,“因爲客人來到之前,我們得先在餐廳等著。”他回頭對著金,“這套服很漂亮。”
金笑了。“我覺得就像個西西裏的新娘。”
伯父也笑了起來。“嘿,沒人能分辨出來的。”
11點45分我們來到了那個幽僻的餐廳。12點整,客人們開始陸續到來。
羅科伯父畢恭畢敬地向每個來客介紹著我。其中四位來賓是老年人,坐著輪椅,各由一位年輕人推著進屋。
羅科伯父坐在馬蹄形桌子的頭上。我坐在他的左側,金坐在我的旁邊。羅科伯父的右側是一位坐輪椅的老人。
雖然我已被介紹給在座的所有客人,但是還有一件麻煩事。當他們用西西裏方言和我談話時,我幾乎一句也聽不懂。羅科伯父設法爲我做翻譯,可是他自己也忙著和別的客人交談,根本顧不過來。金也設法幫我翻譯,但是她的西西裏方言遠不如她的意大利語。當客人們意識到我們的尴尬境時,他們很有禮貌地說起意大利語來,于是我們就能夠自由地交談了。
那些老年人跟我談起我的父——他們對他十分敬重,因爲他是少數幾個能按自己的方式生活的人之一。他們還說,他們感到很高興,因爲我能走父
的道路。
金在我耳邊悄悄說道:“他們對你父的印象確實不錯。”
“是呀,”我說,“不過有一件事我忘不了:他們也許全是凶手。”
淩晨兩點鍾,宴會結束了,我們大家互相祝酒。
羅科伯父作了講話,他的話我沒有全聽明白,不過我的印象是他在感謝大家允許他面地退隱。
坐在他右邊的那位坐輪椅的老人也說了幾句,然後遞給羅科伯父一只罩著天鵝絨的首飾盒。
羅科伯父打開盒子,取出一只漂亮的鑲嵌鑽石的帕戴克·菲利普表。伯父了
老人的雙頰,然後又回過身去對著其余的客人。當他對大家表示感謝時,我看到他淌出了眼淚,這情景真叫我難以相信。
每個人都在鼓掌,然後便站起身來准備退席。一個長得很帥的年輕人向桌子走來,在羅科伯父跟前站定。伯父笑著向他伸出手來。那年輕人惡狠狠地說了些什麼,然後便從上口袋裏掏出手槍,向伯父射去。
我還來不及考慮,便本能地躍過桌子,把那年輕人一把摔倒在地上。與此同時,另外兩個人也來到我的身……
食人魚第11節未完,請進入下一小節繼續閱讀..