[續紅字第二章上一小節]這樣更象貴婦。那些本來就認識她的人,原先滿以爲她經曆過這一魔難,會綴然失,結果卻驚得都發呆了,因爲他們所看到的,是她煥發的美麗,竟把籠罩著她的不幸和恥辱凝成一輪光環。不過,目光敏銳的旁觀者無疑能從中覺察出一種微妙的痛楚。她在獄中按照自己的想象,專門爲這場合製作的服飾,以其特有的任
和別致,似乎表達了她的精神境界和由絕望而無所顧忌的心情。但是,吸引了所有的人的目光而且事實上使海絲特·白蘭煥然一新的,則是在她
前額頻閃光的繡得妙不可言的那個紅字,以致那些與她熟識的男男女女簡直感到是第一次與她謀面。這個紅字具有一種震懾的力量,竟然把她從普通的人間關系中超
出來,緊裹在自身的氛圍裏。
“她倒做得一手好針線,這是不用說的,”一個旁觀的女人說,“這個厚臉皮的婬婦居然想到用這一手來顯白自己,可真是從來汲見過t我說,婆娘們,這純粹是當面笑話我們那些規規矩矩的宮老爺,這不是借火入先生們判的刑罰來大出風頭嗎?”
“我看啊!”一個面孔板得最緊的老太婆咕哦著,“要是我們能把海絲特太大那件講究的袍從她秀氣的肩膀上扒下來,倒挺不錢;至于她繡得稀奇古怪的那個紅字嘛,我倒願意貨給她一塊我害風
病用過的法蘭絨破布片,做出來才更合適呢i”
“噢,安靜點,街坊們,安靜點!”她們當中最年輕的同伴悄聲說;“別讓她聽見們的話!她繡的那個宇,針針線線全都紮到她心口上呢。”
獄吏此時用權杖做了個姿勢。
“讓開路,好心的人們,讓開路,看在王的份上!”他叫嚷著。“讓開一條隊我向諸位保證,白蘭太太要站的地方,無論男女老少都可以看清她的漂亮的
服,從現在起直到午後一點,保你們看個夠。祝福光明正大的馬薩諸塞殖民地,一切罪惡都得拉出來見見太陽!過來,海絲特太大,在這市場上亮亮你那鮮紅的字母吧!”
圍觀的人群中擠開了一條通路。海絲特·白蘭跟著在前面開路的獄吏,身後昆隨著擰眉攢目購男人和心狠面惡的女人的不成形的隊伍,走向指定讓她示衆的地方。一大群懷著好奇心來湊熱鬧的小男孩,對眼前的事態不明所以,只曉得學校放了他們半天假,他們一邊在頭前跑著,一邊不時回過頭來盯著她的臉、她懷中抱著的眨著眼的嬰兒、還有她前那個丟人現眼的紅字。當年,從牢門到市場沒有幾步路。然而,要是以囚犯的
驗來測量,恐怕是一個路途迢迢的旅程;因爲她雖說是高視闊步,但在人們逼視的目光下,每邁出一步都要經曆一番痛苦,似乎她的心已經給抛到滿心,任憑所有的人碾踩踐踏。然而,在我們人類的本
中,原有一條既絕妙又慈悲的先天准備:遭受苦難的人在承受痛楚的當時並不能覺察到其劇烈的程度,反倒是過後延綿的折磨最能使其撕心裂肺。因此,海絲特·白蘭簡直是以一種安詳的舉止,度過了此時的磨難,來到市場西端的刑臺跟前。這座刑臺幾乎就豎在波士頓最早的教堂的檐下,看上去象是教堂的附屬建築。
事實上,這座刑臺是構成整個懲罰機器的一個組成部分,時隔二、三代入的今天,它在我們的心目中只不過是一個曆史和傳統的紀念,但在當年,卻如同法大革命時期恐怖
人的斷頭臺一樣,被視爲教化勸善的有效動力。簡言之,這座刑臺是一座枷號示衆的臺子,上面豎著那個懲罰用的套枷,做得剛好把人頭緊緊卡使,以便引頸翹旨供人觀贍。設計這樣一個用鐵和木製成的家夥顯然極盡羞辱之能事。依我看來,無論犯有何等過失,再沒有比這種暴行更違背我們的人
的了,其不准罪人隱藏他那羞慚的面容的險溺用心實在無以複加;而這儈洽是這一刑罰的本意所在。不過,就海絲特·白蘭的例子而論,例和多數其它案子相仿,她所受到的懲
是要在刑臺上罰站示衆一段時間,而無需受扼頸囚首之苦,從而幸免于這一醜陋的機器最爲凶殘的手段。她深知自己此時的角
的意義,舉步登上一段木梯,站到齊肩高的臺上,展示在圍觀人群的衆目睽睽之前。
設若在這一群清教徒之中有一個羅馬天主教徒的話,他就會從這個服飾和神采如畫、懷中緊抱嬰兒的美婦身上,聯想起衆多傑出畫家所競先描繪的聖母的形象,誠然,他的這種聯想只能在對比中才能産生,因爲聖像中那聖潔清白的母懷中的嬰兒是獻給世人來贖罪的。然而在她身上,世俗生活中最神聖的品德,卻被最深重的罪孽所玷汙了,其結果,只能使世界由于這婦人的美麗而更加晦默,由于她生下的嬰兒而益發沈淪。
在人類社會尚未腐敗到極點之前,目睹這種罪惡與羞辱的場面,人們還不致以淡然一笑代替不寒而栗,總會給留下一種敬畏心理。眼看到海絲特·白蘭示衆的人們尚未失去他們的純真。如果她被判死刑,他們會冷冷地看著她死去,而不會咕哝一句什麼過于嚴苛;但他們誰也不會象另一種社會形態中的人那樣,把眼前的這種示衆只當作笑柄。即使有人心裏覺得這事有點可笑,也會因爲幾位至尊至貴的大人物的鄭重出席,而嚇得不敢放肆。總督、他的幾位參議、一名法官、一名將軍和鎮上的牧師們就在議事廳的陽臺上或坐或立,俯視著刑臺。能有這樣一些人物到場,而不失他們地位的顯赫和職務的威嚴,我們可以有把握地推斷,所做的法律判決肯定具有真摯而有效的含義。因之,人群也顯出相應的
郁和莊重。這個不幸的罪人,在數百雙無情的日光緊盯著她、集中在她前
的重壓之下,盡一個婦人的最大可能支撐著自己。這實在是難以忍受的。她本是一個充滿熱情、容易沖動的人,此時她已使自己堅強起來,以面對用形形
的侮辱來發泄的公憤的毒刺和利刃;但是,人們那種莊重的情緒反倒隱含著一種可做得多的氣氛,使她甯可看到那一張張僵刻的面孔露出輕蔑的嬉笑來嘲弄她。如果從構成這一群人中的每一個男人、每一個女人和每一個尖嗓門的孩子的口中爆發出轟笑,海絲特·白蘭或許可以對他們所有的人報以倔傲的冷笑。可是,在她注定要忍受的這種沈悶的打擊之下,她時時感到要鼓尼
腔中的全部力量來尖聲呼號,並從刑臺上翻到地面,否則,她會立刻發瘋的。
然而,在她充當衆目所矚的目標的全部期間,她不時感到眼前茫茫一片,至少,人群象一大堆支離破碎、光怪陸離的幻象般地朦胧模糊。她的思緒,尤其是她的記憶,卻不可思議地活躍,越出這蠻荒的大洋西岸邊緣上的小鎮的祖創的街道,不斷帶回來別的景與場面;她想到的,不是那些尖頂高帽帽植下藐視她的面孔。她回憶起那些最瑣碎零散、最無關緊要的事情;孩提時期和學校生活,兒時的遊戲和爭哆,以及婚前在娘家的種種瑣事蜂擁回到她的腦海,其中還混雜著她後來生活中最重大的事件的種種片斷,一切全都曆曆如在目前;似乎全都同等重要,或者全都象一出戲。可能,這是她心理上的一種本能反應:通過展現這些備
各樣、變幻莫測的畫面,把自己的精神從眼前這殘酷現實的無情重壓下解
出來。
無論如何,這座示衆刑臺成了一個了望點,在海絲特·白蘭面前展現山自從她幸福的童年以來的全都軌迹。她痛苦地高高站在那裏,再次看見了她在老英格蘭故鄉的村落和她父母的家園:那是一座破敗的灰石屋,雖說外表是一派衰微的景象,但在門廊上方還殘存著半明半暗的盾形家族紋章,標志著遠祖的世系。她看到廠她父
的面容:光禿禿的額頭和飄灑在伊麗莎白時代老式環狀皺領上的威風凜凜的白須;她也看到了她母
的面容,那種無微不至和牽腸挂肚的愛的表情,時時在她腦海中索繞,即使在母
去世之後,仍在女兒的人生道路上經常留下溫馨憶念的告誡。她看到了自己少女時代的光彩動人的美貌,把她慣于映照的那面昏暗的鏡子的整個鏡心都照亮了。她還看到了另一副面孔,那是一個年老力衰的男人的面孔,蒼白而瘦削,看上去一副學者模樣,由于在燈光下研讀一冊冊長篇巨著而老眼昏花。然而正是這同一雙昏花的爛眼,在一心接窺測他人的靈魂時,又具有那麼奇特的洞察力。盡管海絲特·白蘭那女
的想象力竭力想擺
他的形象,但那學者和隱士的身影還是出現了:他略帶畸形,左肩比右肩稍高。在她回憶的畫廊中接蔔來升到她眼前的,是歐洲大陸一座城市裏的縱橫交錯又顯得狹窄的街道,以及年深日久、古
古香的公共建築物,宏偉的天主教堂和高大的灰
住宅③;一種嶄新的生活在那裏等待著她,不過仍和那個陶形的學者密切相關;那種生活象是附在頹垣上的一簇青苔,只能靠腐敗的營養滋補自己。最終,這些接踵而至的場景煙消雲散,海絲特·白蘭又回到這片清教徒殖民地的簡陋的市場上,全鎮的人都聚集在這裏,一雙雙嚴厲的眼睛緊緊盯著她——是的,盯著她本人——她站在示衆刑臺上,懷中抱著嬰兒,
前釘著那個用金絲線絕妙地繡著花邊的鮮紅的字母a!
這一切會是真的嗎?她把孩子往前猛地用力一抱,孩子昨地一聲哭了;她垂下眼睛注視著那鮮紅的字母,甚至還用指頭觸摸了一下,以便使自己確信嬰兒和恥辱都是實實在在的。是啊——這些便是她的現實,其余的一切全都消失了! ------------ ①一種主張基督徒可以按照福育書小所闡明的受到感化
美德而擺
道德法律約束的教源。 ②或稱“員格汲”或公誼會”,足一個沒有明確的教義,也沒有常任牧師,而靠內心靈光指引的教派。 ③指衡蘭的阿姆浙特丹,可參見下章。據曆史記載,當年在英
受迫害的清教徒.先逃亡到荷蘭,隨後力移居新大陸。
《紅字》第二章在線閱讀結束,下一章“第三章”更精彩的內容等著您..