經典書庫>文學名著>莫泊桑>死戀>第七章第3小節

《死戀》第七章

第3小節
莫泊桑作品

  [續死戀第七章上一小節]理。漂亮呢,她會更吸引人,擴散更多的魅力,更悅目。

  他想爲這個小朋友作一幅草圖的願望替他作出了決定。《夢幻》應當漂亮,從而有朝一日她的詩意的夢可以實現,而醜的人物將命定在無端已無望的夢想之中。

  等到兩位女客進來時,奧利維埃拍著手說:

  “好啦,娜尼小jie,我們要一同工作了。”

  伯爵夫人像是憂心忡忡。她坐在一張圍椅裏,看著奧利維埃在所選定的陽光裏放上一張公園裏的鐵管椅子。而後打開了他的書櫃想找本書出來,疑遲了一會兒以後說:

  “您的女兒讀些什麼?”

  “老天,隨您願意吧。給她一本雨果的書。”

  “《世紀的傳說》①?”

  ①雨果的重要詩選集。其中如:《良心》、《羅蘭婚禮》,《加利斯小王》,《盔之鷹》等多篇。均爲法guo文學之瑰寶。

  “我很同意。”

  “小朋友,你坐在那兒拿上這本詩選。翻到這頁……第336頁,你在那兒會找到一篇題爲《窮人們》的詩。細細咀嚼這篇詩,就像品味佳釀,慢慢的,一個字一個字,讓你入迷,讓你心動,細聽你的心聲。而後合上這本老書,擡起眼睛,沈思入迷……我,我就准備好工作用具。”

  他走到一個角落裏調和他的se板。在朝那方細木板上擠鉛軟管,從中扭扭曲曲擠出來一些細蛇樣的顔料,他時刻回頭看看那個全神貫注在書中的年輕姑娘。

  他的心變得緊張,手指發抖,不知道在做什麼,將那些小堆顔se調和得亂七八糟。突然之間他在這同一地點,時隔十二年之後出現的這個幻像,這個再現的活人面前感到一種無法抑製的感情沖動。

  現在她已經讀完了書,朝她前面看。走近後,他看到她的眼睛裏兩滴晶瑩的淚分別流到她的面腮上。這時,在一陣使一個男人不能自己的沖動下他發著顫,一面在轉身向伯爵夫人喃喃說:

  “天哪,她多美!”

  可是他面對著伯爵夫人蒼白*攣的臉呆住了。

  在她那對大眼睛裏充滿了一種恐懼,她凝視著他們:她的女兒和他。他走過去,緊張不安地問道:

  “您怎麼啦?”

  “我要和您談談。”

  她站起來很快地對安耐特說:

  “你等一分鍾,我的孩子,我有句話和貝爾坦先生說。”

  她于是很快走到他常讓來客等著的相鄰小客廳裏。等到只有他們單獨在一起時,她抓住了他的雙手,結結巴巴地說;

  “奧利維埃,奧利維埃,我求您,別再讓她擺姿勢了。”

  他不高興地呶呶說:

  “那是爲什麼?”

  她用一種急促的聲音說;

  “爲什麼?爲什麼?是‘他’在問嗎?那麼您沒有感覺到,您,爲什麼?啊,我該早一點猜出來,我,可是我是剛才才發現的……我現在什麼也不能對您說……一點兒也不行……去找我的女兒,告訴她我覺得難過。您去找輛轎車來。過一小時以後來聽我的消息。我將單獨接待您!”

  “可是究竟您怎樣啦?”

  她像是快要卷進一陣神經發作。

  “讓我走。我不願意在這兒說。去找我的女兒,叫一輛轎車來。”

  他只能照辦,回到了畫室裏。安耐特沒有懷疑,又開始讀書了,心裏爲了悲慘的詩意的故事充滿悲哀。奧利維埃對她說:

  “你母qin感到不舒服。她走到小客廳去的時候差點兒犯病了。你到她身邊去。我去拿點兒醚來。”

  他出去,跑到他房間裏拿了一個瓶子回來。

  他發現她們抱著哭在一起。安耐特讓《窮人們》弄得心腸發軟,放肆著感情的流淌,而那位伯爵夫人感到讓她的痛苦和這種溫情的悲哀混在一起,讓她的眼淚和女兒的眼淚混在一起時能減輕些。

  他等了一會兒,不敢說話也不敢看她們,他自己也受到一種不能理解的傷感壓力。

  他終于說:

  “那麼,您好些了嗎?”

  那位伯爵夫人回答說:

  “是的,好點兒。不會有什麼事。您要車了嗎?”

  “是的,您馬上就會有。”

  “謝謝,我的朋友,沒有事。這一段時間我的傷心事太多了。”

  不一會兒一個仆人來報告說:“車來了。”

  于是貝爾坦滿心難受,將面se蒼白仍然不舒服的女朋友扶到了門口,他能感到她songyi下面心髒的跳動。

  當他剩下自己一個人的時候。他想:“她有什麼事呢?怎麼有這趟子事?”于是他開始探索,繞著實際情況迂回,下不了決心捅破。最後他接近了,對自己說:“瞧,難道她以爲我追求她的女兒,那太過份了。”他用一些機智公正的論點抨擊這種猜想的觀點,並且對她能有片刻將他這種健康的、近似父愛的感情,歸之于任何類似風流的想法感到憤慨。他漸漸地對伯爵夫人感到氣憤,決不允許她敢于懷疑他會這樣卑鄙,這樣品質惡劣下流,並且打算一會兒回答她時毫不斟酌他反駁中的用詞。

  他馬上出發到她家裏去,迫不及待地要爲自己辯解。他一路走,一路爲自己准備辯護的理由和用詞,也要爲自己遭受到的這種懷疑報複;氣憤在一路走一路上升。

  他找到她時,她倚在長椅子上,痛苦得臉se都變了。

  他用生澀的口氣對她說:“好吧,給我解釋一下,我qin愛的朋友,剛才那場怪劇是怎麼回事?”

  她用疲倦極了的聲音說:

  “怎麼,您還沒有明白?”

  “沒有,我承認。”

  “瞧,奧利維埃,您好好問問您的心。”

  “我的心?”

  “是的,您心的深chu。”

  “我不明白!好點兒給我解釋。”

  “您從心底裏找找看有沒有什麼對您也對我危險的東西。”

  “我對您再說一遍;我不明白。我猜想您有點兒什麼想像中的東西,可是憑我的良心,我什麼也看不到。”

  “我沒有給您談您的良心,我是說您的心靈。”

  “我不會猜謎。我請您說明白點兒。”

  于是她慢慢地舉起了雙手,握住了畫家的手不放,而後一字一字心酸地說;

  “您小心,我的朋友,您會要迷上我的女兒了。”

  他猛然抽走了雙手,抱著一個無辜者遭到可恥的成見時爲自己辯護的激動神情。姿態激昂,氣憤增長,爲自己申辯的同時也指控她竟然對自己有這種懷疑。

  她讓他說了很久,固執不信,堅信她曾說過的。後來她說:

  “然而我沒有懷疑您,我的朋友,您不了解現在您心裏想的就像我自己今天早晨也不明白我一樣。您對待我就像我在控告您想引誘安耐特一樣。啊!不,啊!不。我知道您是多麼坦誠的人,值得任何尊重,一切信任。我只請求您,我求您看看您的心靈深chu是不是您的愛情已經不顧您而在萌發了,對我的女兒說來,不管和誰的關系都不會不同于普通朋友。”

  他氣憤,而且越來越激動.重新又開始訴說他的忠誠老實,按照來時在路上獨自打定的主意辦。

  她等他說完,而後不生氣但也不被他的信心折服,而是臉se蒼白得怕人,她喃喃說:

  “奧利維埃,您說的這些我全都很清楚,我也是這樣想您的。可是我肯定自己沒有錯。我的女兒太像我了,她太像我過去那個樣,那時您剛開始愛我。聽聽,想想,理解吧,免得您也開始愛她。”

  “呀!”他叫道,“您竟然敢在這樣一個簡單的假定下,正面朝我扔出這種話和這種可笑的推理:他愛我,我的女兒太像我——因此他會要愛她。”

  可是看到伯爵夫人的臉se越來越壞,他用溫和一點兒的聲音繼續說:

  “瞧,我qin愛的安妮,但正是因爲我從她身上找到您,因此這小姑娘讓我如此歡喜。也是您!當我看她的時候愛的只是您。”

  “是的,正是爲此我開始如此痛苦,擔心得如此厲害的。您一點沒有弄清您感到的,過些時間您就不會再騙自己了。”

  “安妮,我向您保證是您糊塗了。”

  “您願意要證明嗎?”

  “是。”

  “您有三年不顧我的懇求,沒有再回過隆西愛了。可是當人家要您去找我們的時候,您就趕忙去了。”

  “呀!真行!您怪我在知道您病了,在您母qin去世後不讓您獨自呆在那兒。”

  “也行!我不堅持。可是再瞧這:您心中再見安耐特的要求如此迫切,以致今天一天都不能過,必須用擺姿勢的借口要我今天就把她領到您家裏去。”

  “而您不認爲我是要去找您見面嗎?”

  “這會兒您在和您自己辯論,您在想辦法要說服自己,您騙不了我。再聽聽。爲什麼前晚上您突然在法朗達侯爵進來的時候走了?您知道嗎?”

  他十分吃驚、十分擔心,被這種觀察解除武裝了,變得猶豫起來。後來,他慢慢說:

  “不過……我不知道……我太困了……最後坦率地說,這傻瓜使我惱火。”

  “從什麼時候開始的?”

  “一直就是。”

  “對不起,我聽到過您誇他,他以前使您高興。請完全老實說吧,奧利維埃。”

  他想了一會.而後找話說:

  “是的,可能我對您的深情厚意足以使我喜歡您的qin友,使我沖淡了對這個笨蛋的評論。我不在乎時不時地碰見他。可是幾乎每天在您家裏碰見他就使我火了。”

  “我女兒的家將來個會是我的家。這就夠了。我知道您心地的正直。我知道您會好好思考我剛才對您說的那些話的。等到您考慮過了。您將懂得我給您指出了一個重大危險,這樣您就還有足夠時間從中拔腳。于是您會留心。我們談談別的,您願意嗎?”

  他不再堅持一他現在心中不安,不大清楚該想什麼,而事實上又將想想。在隨便談了一刻鍾以後他告辭了。

……

《死戀》第七章在線閱讀結束,下一章“第八章”更精彩的內容等著您..

▷ 繼續在線閱讀《死戀》第八章