[續大師與瑪格麗特第十二章上一小節]沃蘭德先生會變戲法,技藝非常高超而已。這一點,到了我們最感興趣的那一部分,也就是披露魔術內幕的時候,就會一清二楚了。我們大家都一樣,既想欣賞高超的魔術技巧,又渴望看到它的內幕。好,現在我們就請沃蘭德先生來給我們表演!”
胡謅一通之後,孟加拉斯基兩掌合攏,朝大幕的縫隙招手表示歡迎。帷幕隨著他的手勢發出輕微的沙沙聲,向兩旁退去。
魔術師帶著細高個助手和後直立行走的大公貓來到臺前。這一出場方式使觀衆感到十分滿意。
“給我把椅子!”沃蘭德低聲吩咐,在這同一瞬間,舞臺當中就不知從哪兒出現了一把安樂椅,魔術師隨即坐了下來。
“我說,愛的巴松管①,”沃蘭德轉向穿方格
服的細高小醜(看來此人除“卡羅維夫”這個名字外,還有這樣一個诨號)說,“依你看,這莫斯科的居民豈不是發生了很大變化?”
①巴松管,管樂器。
魔術師朝鴉雀無聲的觀衆席看了一眼。大部分觀衆還在爲那把憑空飛到臺上的安樂椅驚奇不已。
“正是這樣,主公。”巴松管卡羅維夫低聲回答。
“你說得對。這城裏的人確實發生了很大變化。不過,我說的是表面,跟這座城市一樣,只是外表變了。人們的穿著就無須多說了,此外還出現了這些個……叫什麼來著……有軌電車,汽車……”
“那叫公共汽車。”巴松管恭恭敬敬地從旁提醒說。
觀衆都仔細傾聽著臺上的對話,把它當作魔術表演的前奏。前臺兩側擠滿了演員和場務人員,在這許多張面孔中也可以看到裏姆斯基那緊張而蒼白的臉。
而躲在前臺邊沿的報幕員孟加拉斯基卻對這番話表現出不理解的樣子。他稍稍挑起一道眉毛,抓住魔術師們談話的空隙,話說:
“這位外演員是在贊賞莫斯科市政建設上的技術成就,也是在贊賞莫斯科人。”孟加拉斯基說著,對觀衆笑了兩次,第一次對著池座,第二次對著樓座。
沃蘭德、巴松管和大公貓一齊把臉轉向報幕員。
“難道我表示贊賞了嗎?”魔術師問巴松管。
“根本沒有,主公,您一點點贊賞的意思也沒有表示。”巴松管回答。
“那麼,此人在講些什麼?”
“他純粹是在撒謊!”穿方格服的助手對著整個劇場高聲回答,隨後又轉身對孟加拉斯基說,“公民,我祝賀您啦,撒謊能手!”
樓座上傳來譏笑聲,孟加拉斯基不禁打了個寒戰,目瞪口呆。只聽魔術師繼續說:
“不過,當然,我感興趣的與其說是這些公共汽車、電話和其他一些個……”
“技術設備!”助手又急忙提醒說。
“完全正確,謝謝,”魔術師慢條斯理地說,他的聲音低沈渾厚,“毋甯說是另一個更加重要得多的問題,也就是:本市居民的內心是否發生了變化?”
“是的,先生,這個問題極爲重要。”
擠在前臺兩側的演員們頻頻交換眼,驚奇地聳動肩膀;孟加拉斯基站在一旁面紅耳赤;裏姆斯基臉
煞白。但是,魔術師仿佛猜到了人們心中産生的惶恐不安,便對助手說:
“不過,愛的巴松管,你我只顧聊天,觀衆可有些等得不耐煩了。你先開個頭吧,給咱們表演點小玩藝兒。”
觀衆席上如釋重負地松動了一下。巴松管和大公貓分別走向舞臺兩側。巴松管揚手打了個榧子,抖擻精神,揚聲高叫:
“三,四!”聲音剛落,空中便飛來一副撲克牌。巴松管接在手裏,洗了幾下,隨即一張張向大公貓扔過去,牌在空中形成一條長帶。公貓接住這牌帶的一端,轉手又把它原樣扔了回來。這條柔軟華麗的牌蛇在空中吱地叫了一聲,巴松管立即小鳥似地張開嘴,把牌蛇一點點吞進肚裏。
與此同時大公貓走到臺前,右後爪“啪”的一聲向左後瓜一並,恭恭敬敬地向觀衆行禮致謝,引起一片空前熱烈的掌聲。
“高!真高!”後臺的人們興高采烈地叫喊。
巴松管卻指著池座說:
“各位可敬的公民,現在這副牌就在第七排座的一位叫帕爾契夫斯基的公民身上,就夾在一張三盧布票子和法院傳票之間,那傳票傳訊他是爲了讓他向澤爾科娃女士支付撫養費。”
他座裏人頭晃動,有些人欠身張望。終于,有個男人站了起來,他恰恰就姓帕爾契夫斯基。只見他窘得滿臉通紅,從皮夾子裏掏出一副撲克牌來,連連往頭頂上舉,不知該把它交給誰。
“您自己留下它作個紀念吧!”巴松管從臺上高聲說,“昨天吃晚飯的時候,您不是還說過嗎,假如沒有撲克牌,您在莫斯科的生活簡直無法忍受。”
“老掉牙的玩藝兒!”樓座上傳來一個觀衆的聲音,“池座裏那個人是他們一夥兒的!”
“您這麼看嗎?”巴松管眯起眼睛望著樓座高聲問道,“這麼說,您也是我們一夥兒的喽,因爲那沓東西現在就在您口袋裏!”
樓座裏一陣騒動,隨即有人快活地高叫:
“不錯!在他這兒!在這兒,在……等等!可這……這是些十盧布的鈔票呀!”
池座裏的觀衆紛紛扭頭往上看。樓座裏有個男人顯得十分尴尬,他發現自己口袋裏有一沓十盧布鈔票,用銀行的方法捆得整整齊齊,封條上寫著:“一千盧布整”。
周圍的人紛紛向他擁過來。他本人驚愕地用指甲劃開封條,急于弄清這是真鈔票還是變魔術的道具。
“千真萬確!真的!十盧布現鈔!”樓座裏歡聲四起。
“也變給我這麼一沓吧!”池座的一個胖子笑嘻嘻地請求說。
“阿外克,潑賴吉爾!”①巴松管應聲答道,“不過,爲什麼單單演給您一個人呢?請大家都來踴躍參加吧!”于是他命令觀衆:“請大家擡頭看!……二!”他手裏出現了一枝手槍。他又喊:“二!”手槍槍口朝上舉起。接著他喊了一聲:“三!”只見亮光一閃,轟然一聲響,立即有許多白票子從雜技場的圓拱頂上,穿過縱橫交錯的軟梯,朝觀衆頭上慢慢飄落下來。
①法語的俄語拼音,意思是:十分高興,願意效勞。
這些票子盤旋飛舞,散向四面八方,有的飛向樓座和池座,有的落向樂池,有的飄往臺上。不消幾秒鍾工夫,這鈔票雨便降落到觀衆座位上了,而且雨勢越來越大,觀衆們開始爭相捕捉這些鈔票。
幾百只手同時伸向空中,不少人拿著紙幣對著舞臺上的燈光照著看。人們看到了真鈔票上特有的最正規、最可靠的印花紋。氣味也毫無疑問:正是新鈔票那種無與倫比的美妙氣味!全劇場的人起初覺得好玩,繼而感到驚訝,四下裏傳來“十盧布鈔票!”“十盧布鈔票!”的嗷嗷叫聲,不斷聽到“啊!啊!”的喊叫,夾雜著……
大師與瑪格麗特第十二章未完,請進入下一小節繼續閱讀..