[續歐·亨利作品集警察與贊美詩上一小節]死死盯住。受人輕薄的年輕女人只需將手一招,就等于已經上路去島上的安樂窩了。在想象中,他已經感覺到警察分局的舒適和溫暖了。年輕女人轉身面對著他,伸出一只手,捉住了索比的上袖口。
“當然羅,邁克,”她興高采烈地說,“如果你肯破費給我買一杯啤酒的話。要不是那個警察老瞅住我,早就同你搭腔了。”
年輕女人像常青藤攀附著他這棵大橡樹一樣。索比從警察身邊走過,心中懊喪不已。看來命中注定,他該自由。
一到拐彎,他甩掉女伴,撒
就跑。他一口氣跑到老遠的一個地方。這兒,整夜都是最明亮的燈光,最輕松的心情,最輕率的誓言和最輕快的歌劇。淑女們披著皮裘,紳士們身著大
,在這凜冽的嚴寒中歡天喜地地走來走去。索比突然感到一陣恐懼,也許是某種可怕的魔法製住了他,使他免除了被捕。這念頭令他心驚肉跳。但是,當他看見一個警察在燈火通明的劇院門前大模大樣地巡邏時,他立刻撈到了“擾亂治安”這根救命稻草。
索比在人行道上扯開那破鑼似的嗓子,像醉鬼一樣胡鬧。
他又跳,又吼,又叫,使盡各種伎倆來攪擾這蒼穹。
警察旋轉著他的警棍,扭身用背對著索比,向一位市民解釋說:“這是個耶魯小子在慶祝勝利,他們同哈特福德學院賽球,請人家吃了個大鵝蛋。聲音是有點兒大,但不礙事。我們上有指示,讓他們鬧去吧。”
索比怏怏不樂地停止了白費力氣的鬧嚷。難道就永遠沒有警察對他下手嗎?在他的幻夢中,那島嶼似乎成了可望而不可及的阿卡狄亞⑩了。他扣好單薄的上,以便抵擋刺骨的寒風。
索比看到雪茄煙店裏有一位冠楚楚的人正對著火頭點煙。那人進店時,把綢傘靠在門邊。索比跨進店門,拿起綢傘,漫不經心地退了出來。點煙人匆匆追了出來。
“我的傘,”他厲聲道。
“呵,是嗎?”索比冷笑說;在小偷摸小摸之上,再加上一條侮辱罪吧。“好哇,那你爲什麼不叫警察呢?沒錯,我拿了。你的傘!爲什麼不叫巡警呢?拐角那兒就站著一個哩。”
綢傘的主人放慢了腳步,索比也跟著慢了下來。他有一種預感,命運會再一次同他作對。那位警察好奇地瞧著他們倆。
“當然羅,”綢傘主人說,“那是,噢,你知道有時會出現這類誤會……我……要是這傘是你的,我希望你別見怪……我是今天早上在餐廳撿的……要是你認出是你的,那麼……我希望你別……”
“當然是我的,”索比惡狠狠地說。
綢傘的前主人悻悻地退了開去。那位警察慌忙不疊地跑去攙扶一個身披夜禮服鬥篷、頭發金黃的高個子女人穿過橫街,以免兩條街之外駛來的街車會碰著她。
索比往東走,穿過一條因翻修弄得高低不平的街道。他怒氣沖天地把綢傘猛地擲進一個坑裏。他咕咕哝哝地抱怨那些頭戴鋼盔、手執警棍的家夥。因爲他一心只想落入法網,而他們則偏偏把他當成永不出錯的王⑾。
最後,索比來到了通往東區的一條街上,這兒的燈光暗淡,嘈雜聲也若有若無。他順著街道向麥迪遜廣場走去,即使他的家僅僅是公園裏的一條長凳,但回家的本能還是把他帶到了那兒。
可是,在一個異常幽靜的轉角,索比停住了。這兒有一座古老的教堂,樣子古雅,顯得零亂,是帶山牆的建築。柔和的燈光透過淡紫
的玻璃窗映射出來,毫無疑問,是風琴師在練熟星期天的贊美詩。悅耳的樂聲飄進索比的耳朵,吸引了他,把他粘在了螺旋形的鐵欄杆上。
月亮挂在高高的夜空,光輝、靜穆;行人和車輛寥寥無幾;屋檐下的燕雀在睡夢中幾聲啁啾--這會兒有如鄉村中教堂墓地的氣氛。風琴師彈奏的贊美詩撥動了伏在鐵欄杆上的索比的心弦,因爲當他生活中擁有母愛、玫瑰、抱負、朋友以及純潔無邪的思想和潔白的領時,他是非常熟悉贊美詩的。
索比的敏感心情同老教堂的潛移默化交融在一起,使他的靈魂猛然間出現了奇妙的變化。他立刻驚恐地醒悟到自己已經墜入了深淵,墮落的歲月,可恥的慾念,悲觀失望,才窮智竭,動機卑鄙--這一切構成了他的全部生活。
頃刻間,這種新的思想境界令他激動萬分。一迅急而強烈的沖動鼓舞著他去迎戰坎坷的人生。他要把自己拖出泥淖,他要征服那一度駕馭自己的惡魔。時間尚不晚,他還算年輕,他要再現當年的雄心壯志,並堅定不移地去實現它。管風琴的莊重而甜美音調已經在他的內心深
引起了一場革命。明天,他要去繁華的商業區找事幹。有個皮貨進口商一度讓他當司機,明天找到他,接下這份差事。他願意做個煊赫一時的人物。他要……
索比感到有只手按在他的胳膊上。他霍地扭過頭來,只見一位警察的寬臉盤。
“你在這兒幹什麼呀?”警察問道。
“沒幹什麼,”索比說。
“那就跟我來,”警察說。
第二天早晨,警察局法庭的法官宣判道:“布萊克韋爾島,三個月。”
①傑克·弗洛斯特(jack frost):“霜凍”的擬人化稱呼。
②布萊克韋爾島(blackwell):在紐約東河上。島上有監獄。
③棕榈灘(palm beach):美佛羅裏達州東南部城鎮,冬令遊憩勝地。
④裏維埃拉(the riviera):南歐沿地中海一段地區,在法的東南部和意大利的西北部,是假節日憩遊勝地。
⑤恺撒(julius caesar):(100-44bc)羅馬統帥、政治家,羅馬的獨裁者,被共和派貴族刺殺。布魯圖(brutus):(85-42bc)羅馬貴族派政治家,刺殺恺撒的主謀,後逃希臘,集結軍隊對抗安東尼和屋大維聯軍,因戰敗自殺。
⑥作者诙諧的說法,指美酒、華麗物和上流人物。
⑦夏布利酒(chablis):原産于法的chablis地方的一種無甜味的白葡萄酒。
⑧卡門貝(carmembert)幹酪(cheese):一種産于法的軟幹酪。原爲fr.諾曼底一村莊,産此幹酪而得名。
⑨指警察,因警察上的紐扣是黃銅製的。
⑩阿卡狄亞(arcadia):原爲古希臘一山區,現在伯羅奔尼撒半島中部,以其居民過著田園牧歌式的淳樸生活而著稱,現指“世外桃園”。
⑾英語諺語:王不可能犯錯誤(king can do no wrong.)
《歐·亨利作品集》警察與贊美詩在線閱讀結束,下一章“愛的犧牲”更精彩的內容等著您..