經典書庫>文學名著>普希金>普希金作品選>黑桃皇後

《普希金作品選》黑桃皇後

普希金作品

  黑桃皇後,包藏禍心。

  《最新蔔卦全書》一

  刮風下雨的天氣,

  他們經常

  聚集在一起。

  ——老天爺開恩!——

  開盤賭幾局紙牌的遊戲。

  下注五十盧布,

  撈回一百盧布而已!

  贏了錢,滿心歡喜,

  粉筆一揮,

  記上一筆。

  如此這般,

  刮風下雨的天氣,

  他們埋頭苦幹

  那樁正經的玩意。

  一次,在近衛軍騎兵軍官納魯莫夫家裏賭牌。隆冬的漫漫長夜不知不覺之間過去了。早上五點鍾大夥兒坐下來吃晚飯。那幾個贏了錢的角se,胃口大開;其余的,心灰意懶,瞅著面前的空盤子癡呆地坐著。但香槟酒端上來了,又開始談笑風生,大家都參與談話。

  “你怎麼樣,蘇林?”主人問。

  “輸了,輸慣了。應該承認,我手氣太壞:我賭得穩重冷靜,從來不孤注一擲,聽它什麼情況都不會暈頭轉向,但我總還是輸!”

  “你一次也不曾鬼迷心竅嗎?一次也沒押過“單打一”①嗎?……你的鋼鐵意志實在令我驚訝!”

  ①原文爲賭博用語,指連連贏錢的同一張牌。

  “請看看格爾曼如何!”一個客人說,指指一個年輕的工程兵軍官,“他出娘胎還沒有拿過紙牌,從來沒有摸牌下注,可是,他卻跟咱們一道坐到早晨五點鍾,眼睜睜看著咱們賭錢。”

  “賭博非常吸引我,”格爾曼回答,“但是我不能犧牲yi食以圖撈回更多的錢。”

  “格爾曼是個德guo佬。他算盤敲得很精,就這麼回事!”托姆斯基說,“不過,還有一個人我倒很不理解,那就是我nainai,伯爵夫人安娜·費多托夫娜。”

  “怎麼?是怎麼一回事?”客人們都叫道。

  “我真不懂,”托姆斯基又說,“我nainai幹嗎洗手不幹了?”

  “這又有什麼好奇怪的,”納魯莫夫說,“一個八十歲的老太太怎麼會賭博呢?”

  “這麼說,您一點也沒聽說過她的事?”

  “沒有,真的,一點也不知道。”

  “呵!那我就告訴您吧!

  “要知道,我nainai六十年以前去了巴黎,在那兒紅得發紫。許多人追逐她,爲的是見見‘莫斯科的維納斯’①。黎塞留圍著她團團轉,而我nainai深信,由于她對他冷若冰霜,他差點兒開槍自殺。

  “那時的女士們都賭法老②。有一次,在宮廷裏她憑信用沒付現金輸給了奧爾良大公許多錢。回到家,nainai揭下面紗,卸下箍骨裙,向我爺爺宣布,她輸了錢,命令他如數付款。

  “我記得,我爺爺是我nainai家的總管的後人。他怕她怕得要命。可是,一聽到她輸掉了可怕的數目,他一反常態,拿過賬本指給她看,半年光景他們已經花掉了五十萬。他說。在巴黎,他們可沒有莫斯科近郊或薩拉托夫省那些田莊,他要她幹脆拒絕支付。nainai刮了他一記耳光,然後一個人去睡覺,用這個辦法表示不再愛他了。

  ①原文爲法文。

  ②一種紙牌賭博。

  “第二天她吩咐把丈夫叫來,希望家庭內部的懲罰會對他起些作用。但是,他決不屈服。平生第一遭她落到了必須跟他討價還價和進行解釋的地步;她苦口婆心開導他,低聲下氣向他證明,債務有別,欠王子的債跟欠馬車老板的債二者大不相同。白費勁!爺爺大發雷霆。不!還要厲害哩!nainai一籌莫展。

  “她跟一個極其出se的人物很要好。你們總該聽說過聖·熱爾蒙①伯爵吧!關于他的奇聞逸事說得可多了。他把自己打扮成永恒的猶太人、長壽葯shui和點金石的發明家以及諸如此類的角se。人們譏笑他是個江湖術士,而卡紮諾瓦②在自己的筆記裏說他是個間諜。此外聖·熱爾蒙雖則神秘莫測,外表卻令人肅然起敬,與人交往倒是和藹可qinnainai一直發狂地偏愛他,如果別人談論他不夠尊敬,那她就會生氣。nainai知道,聖·熱爾蒙可以爲她償付那一大筆賭債。她決定求他,寫了一張紙條請他立刻到她那裏去。

  ①聖·熱爾蒙——十八世紀法guo煉丹術士和冒險家。

  ②卡紮諾瓦(1725——1798),著名的意大利冒險家,寫過不少有趣的回憶錄。

  “那老怪物當即去了,發現她非常痛苦。她用最刻毒的語言描繪了丈夫的蠻不講理,最後她說,她的全部希望都得仰仗他的友誼和好意了。

  “聖·熱爾蒙想了想。

  ‘我可以爲您付清這個數目,’他說,‘但我知道,在您沒有還清我的錢以前,您心裏不會平靜的,而我也不願使您爲新的債務又去奔波。我有另外一個辦法:您可以贏回來。’‘不過,qin愛的伯爵!’我nainai回答,‘我告訴您,我們一個子兒也沒有了。’

  ‘不需要錢,’聖·熱爾蒙說,‘請聽我告訴您。’他便向她透露了一個秘訣。咱們中間任何一個人爲了弄到那個秘訣真會心甘情願獻出……”

  年輕的賭棍們豎起耳朵聽,托姆斯基抽著煙鬥不往下說了,終于還是說下去。

  “當天晚上nainai就去凡爾賽宮,在皇後那兒玩紙牌。①奧爾良大公做莊。nainai稍稍表示歉意,因爲她沒有帶來賭輸的錢,因此她編了個小小的故事搪塞過去,接著便在他對面坐下來下注。她選出三張牌,一張接一張押下去。一連三張都贏了,nainai完全贏了回來。”

  ①原文爲法文。

  “碰巧!”一個客人說。

  “天方夜譚!”格爾曼說。

  “說不定,那紙牌做了招兒?”第三個人接上碴。

  “我不那樣感。”托姆斯基鄭重地回答。

  “怎麼?”納烏莫夫說,“你有個好祖母,她會一連猜出三張牌,可你呢,爲什麼至今還沒有學會她那一套通神術?”

  “嘿!兩碼事啊!”托姆斯基回答,“她有四個兒子,其中包括我父qin。四個兒子都是不要命的賭棍,她沒有向一個兒子泄露過她的秘密。這對他們,甚至對我,沒有壞chu,倒真有好chu。我伯父伊凡·伊裏奇伯爵當真告訴我一個故事。去世的恰普李茨基,就是那個輸掉一百萬,死的時候身無分文的人,年青的時候有一次他輸了——我記得是輸給佐林——大約三十萬。他絕望了。我nainai平日對年青人的胡鬧一貫很嚴厲,這次不知怎麼對恰普李茨基卻發了慈悲。她告訴了他三張牌,要他一張接一張押下去,叫他發誓往後堅決洗手不幹。恰普李茨基去找了贏家。他們坐下來就開賭。恰普李茨基第一張牌押了五萬,贏了;又折了第二張、第三張,撈回本錢之後還有剩余……

  可是,該睡覺了:已經六點只差一刻了。

  確實,已經天亮了。年輕的賭徒們喝光自己杯子裏的殘酒就散了。二

  “看起來,您倒更喜愛使女。”

  “叫我有什麼辦法呢,太太?她們更加鮮嫩。”①

  交際場中……

普希金作品選黑桃皇後未完,請進入下一小節繼續閱讀..

▷ 閱讀黑桃皇後第2小節