我們在公爵夫人d的別墅裏度過了一晚。
談話不知不覺牽涉到了斯達爾夫人。男爵d著蹩腳的法語,非常蹩腳地說出一個著名的笑話。一次斯達爾夫人問拿破侖:“誰是世界上第一位婦女?”他的回答很可笑:“誰生孩子最多,誰就是。”①
“多麼出的俏皮話!”一個客人說。
“她活該!”一位夫人說,“怎麼能把這種恭維話當作問題提出來呢?”
“我覺得,”正在漢布斯靠椅②裏打盹方醒的索羅赫金說道,“我倒覺得,斯達爾夫人不是想恭維,拿破侖也並非想挖苦。這個問題的提出完全是出于很容易理解的好奇心。拿破侖的話正好表達了他自己的真實想法。而你們是不相信天才人物也會心地單純的。”
①原文爲法文。
②漢布斯爲彼得堡有名的家具商。
客人們開始爭論,索羅金再打瞌睡。
“不過,說真的,”女主人說,“你們認爲誰是世界上第一名婦女呢?”
“小心!您不要再說恭維話了……”
“不!別開玩笑……”
立刻分成幾派。一派舉出斯達爾夫人。另一派贊成聖女貞德。第三派推薦英女皇伊麗莎白、緬傑昂夫人①、羅蘭夫人②,等等。
①緬傑昂夫人(1635—1719),原爲路易十四女兒的家庭教師,後嫁路易十四。
②羅蘭夫人(1754—1793),法大革命時吉倫特
領導人之一。
一個年青人站在壁爐旁(在彼得堡壁爐一年四季都不算多余)。他第一次參與談話。
他說:“對我來說,最魅人的婦女——克列阿佩特拉。”
“克拉阿佩特拉嗎?”客人們說,“對!那個自然……可是,爲什麼?
“她的一生有個特,深深印進了我的腦海,以致我幾乎瞧任何女人的時候便立刻想到克列阿佩特拉。”
“那特是什麼?”女主人問,“告訴我。”
“我不能說。很難說出口。”
“爲什麼?難道不面嗎?”
“對!看來問題全在于,那可真是生動地描繪了古代可怕的風俗。”
“嗯!說吧,說吧!”
“哦!不,別說了!”離了婚的女人伏爾斯卡娅嘴打破,拘泥地低垂下一團火似的眼睛。
“夠了!”女主人不耐煩地叫了起來,”這裏可以欺騙誰呢?①昨晚我們看了《安東尼》②。我壁爐上不是放了一本《結婚生理學》③嗎?不面!看拿什麼來嚇唬我們!別蒙哄我們吧,亞曆克賽·伊凡內奇!您不是記者,坦率告訴我們吧!您知道克列阿佩特拉搞了什麼名堂,不過……如果可以,我包你
面。”
大夥兒笑起來。
“我的天呀!”年輕人說,“我害怕,要我當裁判,真不好意思。好,請聽!……
“要知道,拉丁史學家中間有個名叫阿夫列裏·維克多的。這個人,你們大家或許從來沒有聽說過。”
“阿夫列裏·維克多,”曾經在耶稣會學習過的維爾希涅夫搶著說,“阿夫列裏·維克多是四世紀的作家。他的作品被誤認爲是阿爾涅裏·涅波特,甚至是斯維托尼寫的。他寫了一部書《羅馬名人傳》④——羅馬名人傳,我知道……”
①原文爲法文。
②《安東尼》是大仲馬的劇本。
③《結婚生理學》是巴爾紮克的小說。
④原文爲拉丁文。
“不錯。”亞曆克賽·伊凡內奇繼續說,“那本小書太沒有價值了。但是,書中間可以找到關于克列阿佩特拉的那個掌故。那掌故使我驚訝,再說,它寫得很出,枯燥乏味的阿夫列裏·維克多在這個地方的表現力倒是足以跟塔西陀媲美。她如此婬蕩,竟然經常出賣自己的肉
;她如此美豔,居然有許多人甘願以死亡作代價買她一晚。……①”
“妙極了!”維爾希涅夫叫起來,“這使我想起了薩琉斯提②,記得嗎?……”
①原文爲拉丁文。
②薩琉斯提(前86—35)羅馬曆史學家。
“這是幹什麼,先生們?”女主人說,“你們盡用拉丁語說話,好象這樣才過瘾似的!告訴我,那句拉丁話說的是什麼?”
“那句話說:克列阿佩特拉出賣自己的相,並且有許多男人拿自己的生命作價錢買她一個夜晚……”
“多可怕!”女士們說,“這裏頭你們找到了什麼動人的地方呢?”
“怎麼?我以爲,克列阿佩特拉不是下流的蕩婦,她給自己的估價並不便宜。我曾經建議××就這件事寫部長詩。他動筆了,隨即又扔掉。”
“他寫得好嗎?”
“他想從這裏頭得出什麼結論?中心思想是什麼?您記不得了嗎?”
“他從埃及女皇的禦花園裏大張宴席這一點下手寫起。”
※
※
※
漆黑、炎熱的夜幕籠罩著非洲的天空,亞曆山大城入睡了,廣場鬧市悄然無聲,房屋裏都滅了燈。唯有法羅斯島上的燈塔在遼闊的海面上空放射著光芒,好似睡美人頭的一盞明燈。
※
※
※
普托洛梅朝①的宮殿燈火通明,熱鬧非常:克列阿佩特拉女皇正大宴賓客。桌子四周擺滿了象牙之榻。三百個侍童招待賓客。三百個侍女給他們捧上灌滿了希臘美酒的雙耳壺。
三百個黑人太監默然監視著侍女。
①普托洛梅朝——希臘化時期統治埃及的王朝(前305—30)。
※
※
※
一根根紫紅圓柱,南北一字兒排開,迎接東南的和風。空氣紋絲不動。宮燈的火吐出烈焰,紋絲不動。香爐裏清煙縷縷,向上升騰,紋絲不動。大海波平如鏡,在半圓形的皇宮的玫瑰
的禦階下展開,紋絲不動。海面上反照出一群守衛皇宮的獅身人面獸的黃金的利爪和花崗石尾巴……唯有七弦琴和長笛的音
振動著火
、空氣和大海。
※
※
※
突然女皇陷入沈思,憂郁地垂下她美豔的頭顱。輝煌的宴會被她的憂郁所籠罩,好似烏雲遮住了太陽。
※
※
※
她爲什麼憂傷?
爲什麼憂愁向她襲來?
這位埃及女皇,
她還缺乏什麼?
她的首都富麗堂皇,
女皇被一群群奴隸層層防衛,
天下太平,江山執掌。
地上的神靈對她唯命是從,
宮殿裏充塞著天下奇珍。
不論非洲的白天如何酷熱,
也不論暗夜的影如何清涼,
她每時每刻都有享不盡的榮華,
藝術珍品撫慰著她沈睡了的官感。
普天之下的土地,全世界海洋的波,
作爲貢品,給她呈獻不斷變換的新妝
她隨隨便便換了一件又一件;
有時遍身紅藍寶石,閃爍生光;
有時又挑一件腓尼基婦女
常穿的朱紅長袍和雲裳;
有時又……
普希金作品選我們在別墅裏度過了一晚未完,請進入下一小節繼續閱讀..