獻給王家醫學科學院院士
j-b·納卡爾[注]先生
愛的博士,這是我長期勤奮建造的文學大廈第二層基的精雕細琢的
石頭,我要在上面镌刻您的名字,既是爲了感激曾經救過我命的學者,
又是爲了頒揚與我朝夕相的朋友。
德·巴爾紮克
我遵從你的意願。如果我們愛一個女子勝過她愛我們,那她就有了特
權,能使我們事事把情理置于腦後。若不願意看到你們皺一皺眉頭,若想
拂去你們稍不如意便顯露在朱上的怏怏神情,我們就必須奇迹般地跨越
間距,奉獻我們的鮮血,斷送我們的前程。現在,你要了解我的過去,它
全部在此。不過,娜塔莉,要知道,爲了順從你,我不得不踐踏從未觸動
過的一段不願回顧的隱情。的確,我就是在無比幸福之中,有時也會突
然沈入長時間的冥想,可你又何必生疑呢?作爲受人愛戀的女子,對一陣
沈默何必嗔呢?你就不能賞玩我
格上的種種矛盾,而不追問其緣由嗎?
難道你心裏也有隱衷要取得諒解,就要探詢我的隱衷嗎?是的,你猜得不
錯,娜塔莉,也許最好全盤告訴你:對,我的生活是被一個幽靈所控製,
一有只言片語涉及,它就會依稀現形,而且,它還常常不召自來,在我的
頭頂上晃動。往事如織,深深埋藏在我的心底,宛如海中生物,在風平
靜時漂浮可見,一旦風暴襲來,就被波濤撕碎,抛上海灘。昔日的激情猝
然蘇醒會使我萬分痛苦;盡管爲清理思想所需的努力使那種激情受到抑製,
但我在忏悔中仍可能因悲恸而傷害你,如果是這樣,請你不要忘記,我是
被逼無奈而服從你的。總不能因爲我順從了你而怪罪我吧?但願我這樣交
心會使你的情意更濃。晚上見。
費利克斯
用淚滋養的何等才情,有朝一日能爲我們唱出感泣鬼神的哀歌,描繪出幼小 心靈默默忍受的苦痛?這些心靈的細弱根蘖紮在家庭的土壤中,碰到的盡是堅硬的 卵石,剛長的嫩校就被仇恨的手折斷,正在開放的花朵遭受寒霜的侵襲。童稚的嘴
吮吸苦澀的
汁,笑臉被凶焰一般嚴厲的目光扼殺。孩提的這些苦楚,哪個詩人 能向我們訴說?這些可憐的心靈遭受周圍人的摧殘,而那些人安排在孩子周圍本來 是爲了培養他們的情感。如果有一部描寫這種事情的小說,那麼它就是我青少年的 真實寫照。我,一個剛剛出世的嬰兒,能損傷誰的虛榮心呢?我生來身心有什麼缺 陷,母
對我竟如此冷淡?難道我是義務的産兒?難道我的出生是一件意外的事? 難道我這小生命構成我母
的內疚?我被送到鄉下哺養,足足三年家裏無人過問。 等我回到家中,家人視我若無,連仆役見此情景都心生憐憫。我既沒有感情,也沒 有良機,無法從幼年失寵中振作起來:我童稚時無知,成年後也不谙世事。我哥哥 同兩位
非但不給我一點慰藉,反而以折磨我爲樂事。孩童們已經懂得要臉面, 相互間有一種默契,隱瞞小過失,而這種默契對我卻不適用。更有甚者,哥哥做了 錯事,我常常代他受罰,還不能嗚冤叫屈。我的哥哥
同樣懼怕母
,爲了討她 歡心,他們就從旁助威,爭著欺負我。這是兒童身上萌生的餡媚心理作怪呢,還是 他們有摹仿的本能?是要試用他們的力量呢,還是缺乏憐憫心?也許這幾種因素湊 在一起,使我失去了手足之情。一切溫情都與我無緣,天生就我一顆愛人之心,卻 愛無所施!這顆敏感的心靈不斷遭到蹂躏,大使會聽到它的歎息嗎?如果說在某些 人的心靈裏,受壓抑的感情會轉化爲仇恨;而我的感情卻凝聚郁積,在心底深挖一 個棲止的巢穴,等待在我日後的生途中迸發出來。從
格上講,戰戰兢兢的習慣, 使心弦松弛,釀成畏懼心理,事事退讓,從而産生懦怯
。這種懦怯使人退化,並 使人沾染上難以名狀的奴
。然而,不斷的折磨倒使我經受了鍛煉,增強了毅力, 使我的心靈富于韌
。猶如等待新打擊的受難者,我時刻准備忍受新的痛苦,因而 顯得唯唯諾諾,完全像個受氣包。兒童
于這種精神狀態,天真爛漫的舉動就被扼 殺了;我看上去像個呆癡兒,這便證實了我母
的不祥預言。我深知這是不公正的, 于是幼小的心靈激起自豪感;無疑正是這一理
果實,煞住了這種教育助長的不良 傾向。我母
雖然撇下我不管,可良心上又不安,有時談起我的教育,表示她要
自安排。一想到天天和她接觸,不知要受多少罪,我就不寒而栗。無人過問倒是我 的福氣,我樂于待在花園裏玩石子,觀察昆蟲,仰望碧藍的蒼穹。人一孤獨,固然 好遐想,不過,我喜歡沈思卻另有一段情由,而那個意外事件足以向您描述我幼年 的不幸。我在家裏是那麼無足輕重,以致保姆經常忘記安置我睡覺。一天晚上,我 靜靜地蜷曲在一棵無花果樹下,懷著兒童所特有的強烈好奇心,以及早熟的憂郁所 引起的一種通感,凝望著一顆星。我
在遠
嬉戲;在我聽來,她們的喧鬧聲仿 佛是我思緒的伴奏。夜幕降臨,四周沈寂下來。母
仍然發現我不在屋裏。我們的 保姆卡羅琳娜小
很凶,她既要逃避責怪,又爲我母
假惺惺的擔憂找根據,硬說 我討厭家,若不是她盯得緊,我早就逃走了,還說其實我不傻不呆,心裏有鬼主意, 她看管過多少孩子,從來沒見過像我這樣乖癖的。她明明知道我在哪兒,卻裝模作 樣地找我,呼喚我。我答應了,她來到無花果樹下,問道:“你在這兒幹什麼呢?” “看一顆星星。”“哪裏是看什麼星星,”我母
在陽臺上聽見我們的話,便說道, “你小小年齡,懂得天文學嗎?”“哎呀!夫人,”卡羅琳娜嚷起來,“他把貯
池的開關打開了,花園淹了
。”這下子可鬧翻了天。其實,是我
覺得好玩, 打開龍頭看流
,不料
猛地噴出來,澆了她們一身;她們慌了手腳,沒有關上龍 頭就跑掉了。這場惡作劇,誰都認准是我幹的;我母
見我矢口否認,就斥責我說 謊,給了我嚴厲的懲罰。但更可怕的懲罰是,我喜愛星星遭到大家的嘲笑,而且我 母
不准我晚上待在花園裏。粗暴禁止會加劇人的渴望,這一點兒童比成年人表現 得更爲突出,因爲兒童能一心想著禁物,覺得禁物有不可抗拒的吸引力。因此,我 時常爲我那顆星星挨打。我的憂傷不能向任何人訴說,只能以美妙的心聲對我的星……
幽谷百合第一部分未完,請進入下一小節繼續閱讀..