現在,他們正在通過蘇格蘭廣場一扇平時不准外人進入的大拱門,這裏是對抗文明社會犯罪的組織中心,黛絲雀躍萬分,覺得自己好似在小說王中自由穿梭。即便是搭電梯上樓,對她而言,都是個全新的經驗。她一直都和姨婆住在一個甯靜、單純的小鎮上,這還是她第一次搭電梯呢!
這幢宏偉的建築物令千德勒面子十足,他領著他們走下寬闊深遠的長廊。
黛絲摟著父的手臂,對于自己的好運有點驚奇、錯愕。當她看到每間辦公室裏的人都在忙著
理犯罪案件、靜默地解開犯罪之謎,那種莊嚴肅穆的氣氛,讓她那快樂而活力充沛的聲音自然靜止了下來。
他們經過一個房門半掩的房間,千德勒稍微停了一下,低聲對黛絲的父說:
“看這裏面,這就是指紋室,約有超過二十萬男男女女的指紋記錄留在這裏。班丁先生,我希望你知道,一旦我們掌握了一個人的指紋,他所有的犯罪行爲——如果他曾有前科——都難逃我們的掌控,想都別想!雖然這些記錄多如繁星,但是不出半小時,我們就知道這人是否犯過案!很令人驚奇吧?”
“真是了不起!”班丁說著深深吸了口氣,他毫無表情的臉上掠過一絲困惑,“真了不起。但是,喬,對于那些留下指紋的可憐蟲來說,這可是極具威脅啊!”
喬笑了:
“沒錯,再聰明的人也逃不掉。不久前,有個人知道他的記錄留在這裏,所以想盡辦法弄傷了自己的手指,想讓指紋模糊不清,你了解吧?沒想到,六個月後皮膚愈合,指紋還是和以前一模一樣。”
“可憐的壞蛋!”
班丁倒吸了口氣,黛絲明淨、熱誠的臉龐則像罩了層烏雲。
他們走過一條窄小的通道,一樣看到有扇半開的門,裏面的房間比指紋室小了許多。
“如果你進去看看,就會發現因留下指紋而使罪行曝光者的所有資料,這裏面保留了他們的行爲、犯罪等等的記錄,犯罪者的指紋與個人記錄皆以號碼相連接。”
“真是太奇妙了!”班丁說著,屏住氣息。
黛絲一心巴望繼續前進,直向黑博物館。喬和她父
之間的談話,對她而言太沒真實感了,她不想費心去了解。然而沒有等多久,她就如願了。
一位寬肩、英俊,看來與喬交情匪淺的青年迎向前來,爲他們打開一扇看來並無特出之的門,接著就引著一行人進入了黑
博物館。
乍進這地方,黛絲心裏覺得失望而且吃驚。這偌大明亮的房間與她們鎮上的圖書館科學室沒什麼兩樣,裏頭一樣有著一圈落地玻璃圍著的中央地帶,讓他們可以看清展示品。
她走向前,看著玻璃框裏面的展示。裏頭盡是些小小的東西,像是那種亂糟糟屋子內的亂糟糟舊櫥子裏會有的東西——舊葯罐、髒汙的圍巾、看來像小孩用的破燈籠、一盒葯丸……而四周牆上也挂滿了奇怪的東西:舊鐵片、由木頭和皮革製成的各種怪東西等等。
她失望極了。
接著,黛絲發現到,令房間如此明亮的大玻璃窗下有一列架子,上面立著一排真人尺寸的人頭石膏像,每個頭都微微向右偏,大約有十二個,他們面部的表情看來奇怪而無助,且酷似真人。
“這到底是什麼?”班丁低聲問道。
黛絲不覺摟緊父,她猜想這些奇怪、冷漠、好似瞪著人看的臉孔,可能是那些犯了謀殺罪被
死的人在臨終前翻製的面容。
“都是被絞死的!”博物館裏的守衛說,“是他們死後翻印的模子。”
班丁緊張地笑著:
“看來不像死了,倒像在聽我們說話。”
這人繼續開玩笑地說:
“這都是傑克·凱奇的錯,是他出的主意,把吊帶綁在這些他一輩子只能服務一次的紳士的左耳下,這就是爲什麼每個人的頭都不約而同地偏向一側,看到沒——”
黛絲和父湊近了些,那人用手指指每個頭像的頸部左側。那些頸項上,都有一圈深深的凹痕,可以想像這些人是在被勒得多緊的情況下,通過永生之門的。
“他們看來有點呆呆的,沒有恐懼或悲傷的樣子。”
班丁狐疑地說,這些看來呆滯的面孔令他極爲驚奇、震撼。但是年輕的千德勒理所當然似地說:
“在這種時候當然會有呆滯的表情,原來的人生計劃全化爲泡影,而且知道自己只剩一秒鍾的生命可活。”
黛絲的臉有一絲蒼白,這種恐怖的氣氛令她深感不適。她開始了解到玻璃窗裏的物件件是與犯罪有關的物證,而且其中大部分還送了某些男人或女人上了絞刑臺。
“前幾天來了一個懦弱的人,”善于察言觀的守衛突然說,“就是那種自視爲知識分子的人,他說——他是怎麼說的?”他轉向千德勒。“他說這裏的每樣東西,除了石膏像以外——說來奇怪,他竟然將石膏像摒除在外——都滲出邪惡,這正是他使用的字眼:‘滲出’,就是可以擠壓出的意思。他說身
這種地方令他非常不舒服,此言不虛,因爲在他淡黃
的臉上露出慘綠的顔
,我們只好趕快帶他出去,一直走到通道另一端,他才稍稍平複!”
“現在有誰會這麼想?”班丁說,“我看那個人大概做了什麼虧心事。”
“好了,我不必多做停留,”喬那位善良的朋友說:“你領你的朋友四看看吧,千德勒,你對這裏和我一樣熟悉,不是嗎?”
他對喬的客人笑了笑,仿佛在對他們說再見,但他似乎還舍不得走開。他對班丁說:
“看這邊,在這小盒子裏面,裝著查爾斯·皮斯的工具。我想,你應該聽過這個人吧。”
“我想是聽過。”班丁急忙地說。
“很多到這裏來的人,都認爲這盒子是最有意思的,皮斯真是個不簡單的人物,如果走上正途,他必是個了不起的發明家。這就是他發明的梯子,你看,這是可以折疊的,而且收起來並不占空間,即使帶著在倫敦街上行走,別人也不會多看你一眼,說不定還讓人以爲是個老實的工人呢!在被捕時,他供稱自己習慣公然地將梯子夾在腋下攜帶出門。”
“膽子真大!”班丁吃驚地說。
“沒錯!這梯子一展開,可由地面伸展到二樓,這人多聰明!只要打開第一階,其他部分便會自動打開,因此皮斯只要站在地面,便可以輕而易舉地讓梯子伸展到他想到達的窗口。到手後,又如法炮製,輕易逃離。天啊!真是巧妙啊!你有沒有聽過皮斯少了根手指的故事?他以爲警察會就這個線索尋找少了一根手指的人,你猜他怎麼做?”
“戴上假手指?”班丁說。
“不,他決心不再徒手作案;這是他做的假手,木製的……
神秘的房客第9章未完,請進入下一小節繼續閱讀..