我一腳踩在地上,感到一種難以形容的深刻印象,尼 德·蘭拿腳試著踢一踢土地,好像要占有它似的。其實,我 們作“諾第留斯號的乘客”——照尼摩船長的說法,實際上 是諾第留斯號船長的俘虜——也不過僅僅兩個月。
幾分鍾後,我們和島岸只有槍彈射程的距離了。土地 差不多完全是由造礁珊瑚沈積形成的,但有些幹涸了的急 流河,間雜有花崗石的殘余,說明這島的形成是在原始的 太古時期。整個天際都由令人贊美的森林簾幕遮掩起來。 許多高大的樹——其中有些樹幹高達二百英尺——由葛藤 把它們彼此連接起來,看來真像和風搖擺著的天然吊
呢。 這是合歡樹、無花果樹、火鳥樹、麻栗樹、木芙蓉、班達樹、棕 樹,枝葉茂盛的混雜起來.在這些樹的青綠窟窿下.在它們的 的齒形樹幹腳邊,叢生許多蘭科、豆科、蕨科植物。
可是,加拿大人並不注意巴布亞土生植物的美麗品種, 他抛開了美麗的,去追求實際有用的。他看見一棵椰子樹, 打下樹上好幾個椰子,劈開來,我們喝了裏面的汁、吃了裏 面的肉, 心中感到滿意,這正說明了我們對于諾第留斯號船 上家常飯食的不滿。
“好吃得很!”尼德·蘭說。
“味道真美!”康塞爾回答。
“我想,”加拿大人說,“我們把這些果品帶回船上去,您 那個尼摩不至于反對吧?”
“我想他不至于反對,”我回答,“不過他一定不吃。”
“活該他沒口福!”康塞爾說。
“我們倒可以多吃了!”尼德·蘭回答,“因爲那樣剩下 來的才更多。”
“我告訴您一句話,尼德·蘭師傅,”我對這個魚叉手 說,他又要打另一棵椰子樹了,“椰子是好吃的東西,但不要 馬上把小艇都裝滿了椰子,先考察一下島上是否還出産別 的東西,一些又好吃又有用的東西,這才是聰明的辦法。譬 如新鮮的蔬菜,諾第留斯號船上的廚房一定很歡迎。”
“先生說得有理,”康塞爾回答,“我提議把我們小艇分 成三部分,一部分放果,一部分放蔬菜,一部分放獵物。 可是一直到現在,連野味的影子還沒有看見呢."
“康塞爾,對刊·麼都不應該失望。”加拿大人回答。
“那麼,我們繼續走吧,”我說,“不過眼睛要留神,要四 張望。雖然島上看來沒有人居住,但很可能有些生人,他 們對于豬物
質的看法可能跟我們不同!肌
“嘻:嘻! 尼德·蘭發出怪聲,擺動著上下兩颚的牙 ,作出意義明顯的表示。
“尼德·蘭,您怎麼啦——”康塞爾喊。
“說真的,”加拿大人回答,“我現在開始懂得人肉味的 誘惑力了!”
“尼德!尼德!您說的什麼?”康塞爾問,“您,吃人肉 的動物!那我,跟您住在一個艙房,在您身邊,簡直命都 不安全了!難道我會一天醒來, 身子被咬去了一半嗎?”
“康塞爾好朋友,我很喜歡您:,但不到緊要關頭我不吃 你."
“這我不敢相信——”康塞爾回答,“快打獵去!我一定 要打到一些獵物來滿足這吃人肉的人的口腹,不然的話,總 有一天早晨,先生只能看見他仆人一塊一塊的肉來服侍他 了。”
當我們彼此說笑話,交換一些意見的時候,我們穿人了 森林的沈的穹窿下,只有兩小時的功夫,我們四面八方都 走遍了。
偶然的意外滿足了我們的心願,使我們找到了許多可 食的植物,其中一種是熱帶地區最有用的産品,它成了我們 船上所沒有的寶貴食物。我說的是面包樹,在格波羅爾島 上,這種樹非常多,我特別留心那沒有核仁的一種,馬來亞 語管它叫“利馬”。
這種樹跟別的樹不同的地方是它的樹幹筆直,有四十 英尺高。樹頂十分美麗,作環形,由耳珠很多的闊大樹葉組 成,在一個生物學家看來,充分地顯示出這是“面包果樹”, 很運氣的是這樹在馬斯卡林群島已經移植成功了。在團團 的青綠叢中,垂下粗大的球形果子,約一分米大,外表凹凸 不平,好像六角形。這是大自然恩賜給不産麥地區的有用 植物,不用耕種,一年中有八個月都結面包果供應人們。
尼德·蘭很熟悉這些面包果。他從前在多次旅行中已 經吃過了,他很知道怎樣調製這種可吃的東西。所以看見 這些果子,馬上就引起他的食慾,他再也忍耐不住了。
“先生,”他跟我說,“如果我不嘗一嘗這面包樹的面條 子,真要急死我了!”
“嘗嘗吧,尼德·蘭好朋友,您隨意嘗吧。我們是到這 裏來獲得經驗的,那我們就試試看吧。”
“那費不了很多的時間."加拿大人回答。
他于是拿了火鏡,利用陽光,把幹樹枝點著,火光熊熊 燃燒起來了。這個時候,康塞爾和我選了面包樹上最好的 果子摘下來。有些還沒有到足夠成熟的程度,厚的表皮上 蒙了一層白肉,但很少帶纖維。其他的大多數變黃了,有粘 了,只等人去摘了。
這些果子並沒有核仁。康塞爾拿了十二三個給尼德。 蘭,他把它們切成厚片,放在紅火上,當他切片的時候,總是 說:
“您瞧吧,先生,這面包是多麼好吃呢!”
“特別是我們很久都沒有吃面包了!”康塞爾說。
加拿大人又說:“甚至于可以說,這並不是平常的面包, 而是美味的糕點。先生,您從來沒有吃過嗎?”
“沒有吃過,尼德。”
“那麼,您快作准備,來嘗嘗這別有風味的東西吧。如 果您吃了不再要的話,那我就不是天字第一號魚叉手了。·
幾分鍾後,果子向著紅火的部分已經完全烤焦了。裏 面露出白粉條,好像又軟又嫩的面包屑,吃起來像百葉菜的 味兒。
應當承認,這面包很好吃,我很喜歡吃。
“可惜這樣一種好面團不能長久保持新鮮,””我說/孜 想用不著拿回船上去作貯藏的食品了。”
“真的嗎,先生!”尼德·蘭喊,“您是拿生物學家的身份 來說這話;但我要拿製面包人的身份來作事。康塞爾,您去 摘取這些果子,我們回去的時候可以帶走。”
“您怎樣把這些果子製作起來呢?”我問加拿大人。
“拿這果子的澱粉泥製成發面團,那就可以長久保存, 不至于腐敗。當我要食用的時候,到船……
海底兩萬裏第二十一章 在陸地上的兩天未完,請進入下一小節繼續閱讀..