在這幾天內,諾第留斯號經常躲開美洲im岸。很顯然,它不想到墨西哥灣 中,或安的列斯群島海中來。那一帶海
並不淺,不是不能容受它的船身龍骨, 那一帶海的平均深度是一萬八千米;很可能是由于那一帶有許多島嶼,許多汽船 往來,對于尼摩船長說來是不適合的。
4月16日,在三十海裏左右的距離,我們看見了馬丁尼克島和加德路披島。 我有一個時候望見島上群山的高。
加拿大人打算在墨西哥灣實行他的計劃,或逃到某些陸地上,或靠近往來島 嶼間沿岸的一只船,他看見船躲開這海灣,很失望。在灣內,如果尼德·蘭能乘 尼摩船長不知不的時候,把小艇奪到手,那逃走很可能成功。但如今是在大西 洋上,那就不用想了。
加拿大人、康塞爾和我,我們對于這事談了相當久。我們落到諾第留斯號船 上作俘虜,到現在已經有六個月了。
我們走了一萬七千裏,像尼德·蘭說的,那是沒有什麼理由可以完結的。所 以他向我作一個提議,這提議我簡直沒有預料到。那就是向尼摩船長明白幹脆地 提出下面的問題來:船長是打算把我們無限期留在他船上嗎?
類似這一種會談使我十分爲難和厭煩。照我來看,這利,會談不會有結果。 在諾第留斯號潛船方面,我們不能有一點指望,看來一切都要依靠我們自己。 並已,最近以來,這個人變得更沈郁,更不露面,更不愛交往了。好像他有意躲 開我。我很少有機會碰到他。以前,他很喜歡給我解釋海底的神奇,現在他聽任 我看書做研究,他簡直不到客來他心中有過哪一種變化呢?由于哪種原因呢?我 並沒有·什麼對不起他,或是可以責備自己的地方。也許是我們在船上使他爲難 嗎?可是,我不敢希望他有一天會恢複我們的自由。
所以,我請尼德在行動之前讓我思考一下,如果這次會談得不到什麼結果, 可能就增加他的猜疑,使我們的境更困難,對于加拿大人的計劃有損害。我又 補充說,我不可能拿我們的身
健康作理由請求離開諾第留斯號。事實上,除了 在南極的冰山下我們受了痛苦之外,尼德·蘭、康塞爾、我,我們的身
一直都 很好。那種衛生的飲食,那種健康的空氣,那種規律的生活,那種溫度的穩定, 決不至于人生疾病,而在一個對于陸地沒有任何留戀的人來說,在一個足摩船長 來說,那他是在他自己家裏,他想到哪裏就到哪裏:他可以朝他的目的地走去, 這在別人看來是神秘的道路,但他自己看來就不是神秘的道路了。這樣一種生活, 我是可以理解的,但是我們,我們並沒有跟人類斷絕。在我個人,我不想把我的 十分奇異和十分新鮮的研究跟我一齊埋葬。我現在有權利來寫這本關于海洋的真 正的書,而這本我想,早晚總有一天可以公之于世。
就在這裏,在安的列斯群島域中,海
下面十米,從敞開的嵌板看,又有 多少有趣的海洋産物,我應當寫在我的日記本上!在許多植蟲動物中間,有那些 名海扁筒的船形腔腸類,那是一種粗大的長方形膀眈,帶螺鈾質的閃光,把它們 的膜迎風張開,讓它們的藍觸須浮在
中,像絲線一樣,眼看來是美麗迷人的
母,但手觸上是分泌腐蝕
液汁的麻草。在魚類一門中,有那些蛇稣魚,那是長 十英尺,重六百磅的巨大軟骨魚,
鳍是三角形,脊背中間有些突起,眼睛長在 頭部最前端,它們像船只的殘骸,浮來浮去,有時跟不透亮的窗板一樣,遮蓋住 我們的玻璃窗。有那些美洲箭魚,大自然對于它們只塗上黑白兩種顔
。有那些 匣形蝦虎魚,這魚很長,多肉,帶黃
的鳍和突出的顆骨。有那些長十六分米的 婧魚,這魚齒很短很尖,滿是細鱗,它是屬于臼脂結的一種。其次,有雲層一般 出現的海誹鯉
,它們從頭到尾
腹間有一條一條的金黃
帶,在
中搖動它們 的光彩輝煌的鳍。最後,有那些金黃的蘋果鳍魚,它們裝上碧工
的條帶,穿著 絲絨的外
,像維郎尼斯所畫的王公一樣,在我們眼前走過。有那些帶刺綢魚, 它們
鳍撥得很快,一下子就不見了。有那些磷光鯨魚,身長十五英寸,被包圍 在閃閃磷光中。有那些鳅魚,拿它們粗大多肉的尾巴打攪海
。有那些紅
鮑魚, 它們好像拿著它們的尖利
鳍,搖來搖去割海
。有那些銀白的月光魚,它們叫 這個名字很恰當,因爲它們在
際升起來,就像發出許多淡白光線的月亮。
4月20日,我們航行在平均一千五百米深的層。那時跟船最接近的陸地是 留力口夷群島,群島散開,像鋪在海面上的一堆石板。在這一帶有高出的海底懸 崖,那是像寬大基礎那樣鋪下的平板大石形成的一道一道直立高牆,在牆中間露 出許多黑洞,我們船上的電光不可能直照到底。
這些岩石上面鋪著層層的闊大海産草葉,寬大的昆布類,巨大的黑角菜,簡 直就是海産植物形成的牆壁,正好與地唐巨人①的世界相配。
從我們上面說的巨大植物,康塞爾、尼德·蘭和我,自然而然地就要談到這 一帶海中的巨大動物。顯然其中有些是作爲其它一些動物的食物的。不過,從幾 乎不動的諾第留斯號的玻璃窗中看,我在那很長的草葉條上,見到腕足門的主要 節肢類動物,長爪的海蜘蛛、紫海蟹、安的列斯群島海中特有的翼步螺。
大約是十一點左右,尼德·蘭讓我注意那巨大昆布間發生的厲害怕人的騒動。
“那麼,”我說,“這裏真正是章魚的窟洞,在這兒要看見一些這種怪物毫 不爲奇。"“怎麼!”康塞爾說,“是那頭足綱的槍烏賊,單純的槍烏賊嗎?”
“不,”我說,“是那身軀巨大的章魚。尼德朋友一定搞錯了,因爲我並不 看見什麼。”
“我很惋惜,”康塞爾回答,“我很想同這種大章魚面對面地看一看,這種 東西我聽人說過很多,它可以把船只拖到海底下去呢。這類東西叫做克拉……。 "“克拉克(吹噓)①一下就夠了。”加拿大人用諷刺的語氣說。
“克拉肯。”康塞爾搶著說,他說完他的話,並沒有理會到他的同伴的嘲笑。
“誰都不能讓我相信,”尼德·蘭說,“世界上有這麼一種動物存在。”
“爲什麼不能?”康塞爾回答,“我們相信過先生的海麒麟了。"“康塞爾, 我們錯了。"“當然錯了!不過一定還有別的人相信它。”
“那可能,康塞爾,但是我自己,我一定要自動手宰割過了,才相信有這 些怪物存在。”
“這樣,”康塞爾問我,“先生也不相信有巨大的章魚“暧!有誰相信過呢?” ……
海底兩萬裏第十八章章魚未完,請進入下一小節繼續閱讀..