經典書庫>偵探小說>阿嘉莎·克莉絲蒂>蒙面女人>蜂窩謎案

《蒙面女人》蜂窩謎案

阿嘉莎·克莉絲蒂作品

  約翰·哈裏森走出屋子.在露臺上站了一會兒朝花園望去.他塊頭很大,臉卻很瘦削憔悴。他的臉se平常有些yin沈.但.就像現在.布滿皺紋的面容溫和地笑起來,他這人還是有一些很迷人的地方。

  約翰·哈裏森很愛他的花園.在這個八月的夜晚,花園顯得比什麼時候都美,一派夏季的景se,讓人懶洋洋的。蔓生的薔薇還很美;空氣裏彌漫著豌豆花的香味。

  一個很熟悉的吱嘎聲使得哈裏森迅速轉過身來。是誰從花園的門進來了呢?一會兒,他的臉上露出特別驚訝的表情.沿小徑走來的那個yi冠楚楚的人是他在這個地方怎麼也想不到會見到的人。

  “太棒了,”哈裏森喊道,“波洛先生!”

  的確是著名的赫爾克裏·波洛。他作爲偵探早已揚名全世界。

  “是的,”波洛說道,“是我。你曾跟我說過‘如果你到這地方來的話,來看看我.’于是我就來了。”

  “非常感激,”哈裏森熱誠地說道,“請坐,喝點什麼?”

  他很熱情地指著陽臺上一個放滿各se瓶子的桌子。

  “謝謝你,”波洛一邊在一個柳條椅上坐下來,一邊說,

  “我想,你沒有糖漿吧?不,不,我想是沒有的.那就來點純蘇打shui—不要威士忌。”然後在晗裏森將杯子放到他身邊時.他又動情地加上……句,“哎呀,我的胡子都松沓了,太熱了,這鬼天氣!”

  “是什麼讓你來到這個僻靜的地方的?”哈裏森一邊坐下來一邊問道,“消遣嗎?”

  “不,我的朋友,是公事。”

  “公事?在這個偏僻的地方?”

  波洛嚴肅地點點頭:“可是,我的朋友,你知道.犯罪是不會在衆目暌暌之下進行的。”

  哈裏森笑起來:“我想我說的話很蠢。但你在這裏調查什麼案子呢?是不是我不該問?”

  “你可以問,”偵探說道,“事實上,我希望你問。”

  哈裏森奇怪地看著他。他感到對方態度有些不尋常。

  “你說.你是來調查一個案子?”哈裏森十分猶豫地繼續道。

  “很嚴重的一個案子嗎?”

  “有一樁特別嚴重的案子。”

  “你是說……”

  “謀殺。”

  赫爾克裏說話的時候相當嚴肅,哈裏森十分吃驚。偵探直直地看著他,目光仍然有些不尋常.哈裏森不知道怎麼說下去了。最後.他說道,“但我沒聽說過謀殺啊。”

  “不。”波洛說道,“你不會聽說的。”

  “誰被殺了?”

  “還沒有人被殺。”赫爾克裏·波洛說道。

  “什麼?”

  “那就是我爲什麼說你不會聽說的.我正在調查一起還沒有發生的案子。”

  “可.那是廢話。”

  “絕不是廢話。如果在謀殺發生之前調查的話,那肯定比發生之後調查更好.那樣就可以—用一個小辦法—阻止它的發生。”

  哈裏森盯著他:“你在開玩笑,波洛先生。”

  “可我是嚴肅的。”

  “你真的相信謀殺會發生嗎?噢,這很荒謬!”

  赫爾克裏·波洛沒有注意他的叫嚷,說完了他要說的那句話的後半句。

  “除非我們可以阻止它的發生。是的.我的朋友.這就是我的意思。”

  “我們?”

  “我是說我們。我需要你的合作。”

  “那就是你到這兒來的原因嗎?”

  波洛又一次看著他,一種莫名的東西使哈裏森很不安。

  “我來這兒.哈裏森先生.是因爲我—嗯—喜歡你。”

  然後他用完全不同的口吻加上一句:“我明白了,哈裏森先生.你那兒有一個黃蜂窩.你應該毀了它。”

  話題的轉變使得哈裏森皺起眉頭.很是不解.他順著波洛的目光.疑惑地說道:“事實上.我就要把它毀了.或者不如說,年輕的蘭頓要把它毀了.你記得克勞德·蘭頓嗎?那次我吃飯碰見你的時候他也在.他今天晚上來把蜂窩弄掉.他認爲他自己很在行。”

  “啊,”波洛說道,“他怎麼做?”

  “汽油和園林噴射器.他會把他自己的噴射器帶過來的;他的比我的使用起來更方便一些。”

  “還有另一種方法,是不是?”波洛問道,“用氰化鉀?”

  哈裏森看上去有些驚訝:“是的.但那東西很危險,周圍有它總是一個危險的事情。”

  波洛嚴肅地點點頭廣是的.它是致命的毒葯。”他等了一會兒,然後又嚴肅地重複道:“致命的毒葯。”

  “如果你想除掉你的丈母娘的話.那是有用的.是不是?”哈裏森笑著說。

  但赫爾克裏·波洛仍很嚴肅:“你很肯定,哈裏森先生,蘭頓先生會用汽油來毀掉你的蜂窩嗎?”

  “很肯定。你爲什麼問這個?”

  “我搞不懂.今天下午我在巴切斯特的葯店。因爲我買了一種東西得在毒品記錄簿上簽名;我簽名時發現最後一欄是氰化鉀,簽名的是克勞德·蘭頓。”

  哈裏森眼睛瞪得很大。“那就奇怪了。”他說道,“蘭頓前幾天告訴我他做夢也不會用那玩意兒的.事實上,他說那玩意兒不應該出售用來毀掉蜂窩。”

  波洛望著花園.他問了一個問題,聲音很輕:“你喜歡蘭頓嗎?”

  哈裏森很是吃驚,對這個問題他好像沒有准備。“我—我—嗯,我是說—當然,我喜歡他。爲什麼不呢?”

  “我只是想知道,”波洛平靜地說,“你是不是喜歡他。”

  哈裏森沒有回答,波洛繼續道:“我也想知道他喜不喜歡你?”

  “你想知道什麼.波洛先生?你心裏有些東西我搞不懂。”

  “我會很坦率的.你訂了婚.就要結婚了.哈裏森先生.我認識莫利.迪恩.她很迷人.很漂亮.在她和你訂婚之前,她曾和克勞德·蘭頓訂婚.她爲了你甩了他。”

  哈裏森點點頭。

  “我不問她的原因是什麼.她說她很有理由這樣做.但我跟你說,蘭頓沒有忘掉這事兒.也沒有原諒你—這些並不過分。”

  “你錯了,波洛先生,我發誓你錯了。蘭頓是個光明磊落的人,他對待事情像個男子漢.他對我是驚人的寬容—他主動向我表示友好。”

  “那不使你覺得有些奇怪嗎?你用了‘驚人的’這個字眼.但你好像沒有感到吃驚啊。”

  “你是什麼意思,波洛先生?”

  “我的意思是,”波洛的口氣變了.“一個人可以將他的仇恨隱藏起來,等待合適時機的到來。”

  “仇恨?”哈裏森搖搖頭,笑起來。

  “英guo人很笨,”波洛說道,“他們以爲他們可以欺騙任何人.而別人騙不了他們.這個光明磊落的人—這個好人—他們絕不會把人往壞chu想……

蒙面女人蜂窩謎案未完,請進入下一小節繼續閱讀..

▷ 閱讀蜂窩謎案第2小節