經典書庫>偵探小說>阿嘉莎·克莉絲蒂>大偵探十二奇案>前 言

《大偵探十二奇案》前 言

阿嘉莎·克莉絲蒂作品

  赫爾克裏·波洛的住所基本上是現代化裝飾,閃亮著克羅米光澤。幾把安樂椅盡管鋪著舒服的墊子,外形輪廓卻是方方正正的,很不協調。

  赫爾克裏·波洛坐在其中一把椅子上——幹淨利落地坐在椅子正中間。對面一張椅子上坐著萬靈學院院士伯頓博士,他正在有滋有味地呷著波洛敬的一杯“穆頓·羅德希爾德”牌葡萄酒。伯頓博士可沒有什麼幹淨可言。他胖胖的身材,邋裏邋遢。亂蓬蓬的白發下面那張紅潤而慈祥的臉微笑著。他一邊呼哧呼哧地喘著氣,一邊格格笑著,習慣xing地把身上和周圍弄得滿是煙灰。波洛盡管在他周圍放了好幾個煙灰缸,卻白搭。

  伯頓博士正在問一個問題。

  “告訴我,”他說,“你爲什麼叫赫爾克裏?”

  “你是指我的教名嗎?”

  “這不能算是個教名,”對方反駁道,“根本就是個異教徒的名字,可爲什麼?我就是想知道這一點。你父qin的奇想嗎?你母qin靈機一動的怪念頭嗎?有沒有什麼家庭背景的原因?如果我沒記錯的話——盡管我現在的記憶力不像原先那樣強了——你有個兄弟叫阿喀琉斯(譯注:希臘神話人物,他生下後,其母把他倒提著在冥河shui中浸過,因此除腳踵沒著shui外,身ti其他部分刀槍不入),對不對?”

  這句話勾起波洛想起希臘神話中的阿喀琉斯·波洛的一生經曆。那些事真的都發生過嗎?

  “那個名字只用了很短的一段時間。”他答道。

  伯頓博士巧妙地從阿喀琉斯·波洛那個話題轉移到別的事上來。

  “給孩子起名字應當多加小心,”他沈思著說,“我也有好幾個義女。我知道,有一個叫布朗雪(譯注:在法語裏是“白”的意思)——可是膚se卻跟吉蔔賽人一樣黑!還有一個叫迪爾德麗(譯注:凱爾特神話中一宮廷吟唱詩人的女兒,一生淒慘),《憂傷的迪爾德麗》(譯注:是愛爾蘭戲劇家j·m·辛格的一出悲劇)——可卻非常快活。另一個叫佩興絲(譯注:在英語中意爲“耐心”),她叫英佩興絲(譯注:在英語中意爲“不耐煩”)才名副其實!再有一個叫戴安娜(譯注:羅馬神話中的月亮和狩獵女神)——嗯,戴安娜——”伯頓博士打了個冷戰接著解釋道,“現在ti重已有二百四十鎊——她才十五歲!人家說這只是少年時期的肥胖,我可不那麼看。戴安娜!他們原來還要給她起名海倫(譯注:希臘神話中著名的美人,相傳爲主神宙斯之女,斯巴達王梅內萊厄斯之妻,後被特洛伊王子帕裏斯劫走,因而引起特洛伊戰爭),可我堅決不同意。我知道她爸爸和mama長得什麼樣!還有她nainai那副樣子!我盡量想給她起個比較合情理的名字,瑪莎或是多爾卡絲什麼的——可是白搭——白費唾沫。真是一群怪人,父母嘛……”

  他又輕輕地呼哧呼哧起來——那張小胖臉都皺了起來。

  波洛探詢地望著他。

  “想像這樣一段對話吧。令堂和那位已故的福爾摩斯的太太坐在一起,一邊縫製小yi服或者織小毛yi,一邊琢磨著‘阿喀琉斯,赫爾克裏(譯注:希臘神話中,主神宙斯和阿爾克墨涅之子,力大無比,以建立十二項豐功偉績聞名,亦稱大力神),歇洛克(譯注:英guo柯南道爾所著《福爾摩斯探案集》的主人公,大偵探福爾摩斯的名字),麥克夫特……’”

  波洛沒有分享他朋友的這種幽默。

  “我理解你是想說,我的外表不像大力神赫爾克裏,對不對?”

  伯頓博士的目光上下打量一番赫爾克裏·波洛,掃過這個穿著條紋長褲和合適的黑上裝、打著漂亮蝴蝶結的幹幹淨淨的小個子,又從他那雙黑漆皮鞋望到他的蛋形腦袋和嘴chun上方點綴著的那副特大的chun髭。

  “坦率地說,波洛,”伯頓博士說,“我認爲,你不像!”他又加了一句:“你從來都沒有用很多時間研究古典文學吧。”

  “是這麼回事。”

  “太可惜了,太可惜了。你損失了不少。依我之見,人人都應該學點古典文學!”

  波洛聳聳肩:

  “可我沒有學那玩意兒照樣生活得蠻不錯嘛。”

  “生活!生活!這根本不是生活的問題。這個觀點根本就錯了!古典文學不是現代函授課程那種能飛快通往成功發迹的階梯!這不在于工作時間——而在于業余時間怎樣利用。它就是我們所犯錯誤之chu。就拿你來說吧,你現在生活得不錯,假如你要擺tuo你的業務,想活得輕松自在些——那你在業余時間想幹些什麼呢?”

  波洛順口說出他的答複。

  “我打算專心——真的——栽培西葫蘆。”

  伯頓博士大吃一驚。

  “西葫蘆?你這是什麼意思?那種淡而無味、裏面像裝著一包shui似的鼓鼓囊囊的綠se大玩意兒嗎?”

  “啊,”波洛興奮地說,“主要問題就在這裏。它們無須乎淡而無味。”

  “哦!我明白——上面灑上nai酪,或是nai油醬,或者撒上蔥花。”

  “不對,不對——你搞錯了。我的想法是西葫蘆本身的味道可以改進,可以讓它具有,”波洛眯起眼睛說,“一種酒的香味——”

  “老天!夥計,這不是紅酒啊。”一說起酒的香味,倒使伯頓博士想起近在手邊的那杯酒。他便呷一口慢慢品著。“這真是好酒。醇得很。沒錯兒。”他點頭贊賞。“不過西葫蘆的事——你不是當真吧?你不是指”——他十分厭惡地說——“你當真要彎腰曲背”——他的雙手也表示憐憫而厭惡地垂在他的大肚皮上——“彎腰曲背,耙弄糞肥往上撒,一縷縷用shui泡過的羊毛一縷縷地鋪蓋在上面嗎?”

  “聽起來你倒對培育那種玩意兒還挺在內行?”

  “我在鄉下住的時候,見過園丁那麼幹的。不過,認真來說,那算什麼業余消遣啊!那怎能跟這樣一種業余愛好相比呢?”——他換了一種表示贊賞的愉快聲調——“在一間擺滿書籍的長方而低矮的房間裏,坐在燃著木柴的壁爐旁邊的一張安樂椅上——必須是間長長的屋子——不是方形的。四周都是書。一杯紅酒——一本書在你手中打開。你讀書的時候,時間隨著倒退回去了。”他聲音洪亮地引述了一段希臘文。

  他接著把這段希臘文翻譯出來:

  “‘舵手在漆黑的大海上再次靠技能撥正那艘被驚濤駭lang沖擊的輕舟。’你當然永遠領會不到那種原文的精神!”

  他在這陣興奮的心情中,一時忘掉了波洛。波洛卻在望著他,突然感到疑惑——內心感到一陣刺痛。自己是不是真有些什麼沒能領會到呢?一些豐富的精神本質?哀傷不禁湧上心頭。對,自己原本應當熟悉古典文學……早該如此……可現在,唉,太……

大偵探十二奇案前 言未完,請進入下一小節繼續閱讀..

▷ 閱讀前 言第2小節