經典書庫>偵探小說>阿嘉莎·克莉絲蒂>abc謀殺案>第19章 克拉克女勳爵第2小節

《abc謀殺案》第19章 克拉克女勳爵

第2小節
阿嘉莎·克莉絲蒂作品

  [續abc謀殺案第19章 克拉克女勳爵上一小節]不能再見到她了。’生病的一點好chu就是——男人不會和你爭吵。他按照我的話行事,她走了,像個殉道者,我希望——她能把更多的快樂和膽量一同帶走。”

  “qin愛的,別這樣激動,這對你不好。”

  克拉克女勳爵示意卡普斯蒂克護士離開。

  “你和其他人一樣像傻瓜一樣對她。”

  “噢,克拉克女勳爵您不能這麼說。我認爲格雷小jie是個不錯的姑娘,看上去挺lang漫的,就象小說中的某個人。”

  “我沒有耐xing跟你說這個。”克拉克女勳爵無力地說。

  “噢,qin愛的,她已經走了。”

  克拉克女勳爵搖著頭,顯出有些不耐煩,什麼也沒說。

  波洛說:

  “爲什麼你說格雷小jie是個騙子?”

  “因爲她是的。她對你說沒有陌生人來到這屋子,是嗎?”

  “是的。”

  “很好,那麼我qin眼看見——通過這扇窗子——她站在前面的臺階上同一個完全陌生的人講話。”

  “那是什麼時候?”

  “克拉克死的那天早上,大約十一點。”

  “那個男的長得什麼樣?”

  “一個很平平常常的人,沒有什麼特別的地方。”

  “是個紳士或是商人?”

  “不是商人。一個穿著破舊的人,我記不清了。”

  突然她的臉上顯出一陣痛顫。

  “請——你得走了——我有點累——護士。”

  我們只好離開。

  在回倫敦的路上我對波洛說:“這可是個不尋常的故事,關于格雷小jie和一個陌生的男人。”

  “你看,黑斯廷斯,正如我跟你說的,總會發現一些情況。”

  “爲什麼那個姑娘要說謊,說她沒看見任何人?”

  “我可以想出七個不同的理由——其中一個相當簡單。”

  “那是一個疏忽?”我問道。

  “是的,也許這就要讓你發揮聰明才智了。可是我們不必自找麻煩,回答這個問題的最容易的方法就是去問她自己。”

  “可是設想一下,她也許會告訴我們另一個謊言。”

  “那真的會有趣——很有啓發xing。”

  “去設想一個像她這樣的姑娘和一個瘋子串通一氣,這實在是荒謬。”

  “非常正確,所以我不去這樣設想。”

  我想了幾分鍾。

  “一個長相不錯的姑娘日子可不太好過。”我最後歎息道。

  “du tout(法文,意爲:一點也不。——譯注)。去掉你那個想法。”

  “這是事實,”我堅持道,“每個人都陪著她,僅僅因爲她長相不錯。”

  “你在說betises(法文,意爲:蠢話。——譯注),我的朋友。在庫姆比賽德誰在對付她?卡邁克爾爵士?富蘭克林?或是卡普斯蒂克護士?”

  “好吧,克拉克女勳爵在欺負她。”

  “mou ami(法文,意爲:我的朋友。——譯注),你對年輕的漂亮姑娘真是充滿了仁愛。而我,我感覺對重病在身的老婦人充滿仁愛。也許克拉克女勳爵的眼光很清晰的——而她的丈夫、富蘭克林·克拉克先生、卡普斯蒂克護士都是瞎子——還有黑斯廷斯上尉。”

  “波洛,你對那個姑娘依然懷恨在心。”

  出乎我的意料,他的眼睛突然眨了眨。

  “也許是我使得你lang漫自大,黑斯廷斯。你總是個真正的騎士,總是樂于營救難中的姑娘——漂亮姑娘,bien entendu(法文,意爲:當然。——譯注)。”

  我忍不住笑了,“波洛,你可真能挖苦人。”

  “嗳,人總不能一直悲慘下去。我越來越對産生自這個悲劇的人類發展發生興趣。我們共有三出家庭生活戲。首先,是安多弗——阿謝爾夫人的整個悲劇生活,她的鬥爭,對她的德guo丈夫的支持和對侄女的愛。這可以單獨寫成一部小說。接著是貝克斯希爾——那幸福悠閑的父qin和母qin以及兩個截然不同的女兒——糊塗的傻子同有著強烈意志力的梅根,她富有才智,並執著追求真理。還有另一個人物——那個有自製力的年輕蘇格蘭男人,他多情,有嫉妒心並深深愛著死去的姑娘。最後是徹斯頓全家——垂死的妻子,以及沈溺于收藏的丈夫,他卻又對因同情而幫助過自己的漂亮的姑娘滿懷溫柔和同情,還有那個弟弟,他充滿活力,魅力四射,诙諧有趣,從他的長途跋涉中能發現他那迷人的神韻。”

  “請記住,黑斯廷斯,在正常的情形之下,這三出獨立的戲不會彼此關聯,它們不會相互影響。生活中的排列組合——我永遠不會爲它們所迷倒。”

  “這是帕丁頓。”這是我所能說。

  我感覺是揭穿真相的時候到了。

  當我們回到白港大廈的時候,有人告訴我們:有位先生正在等波洛。

  我猜是富蘭克林,或者可能是賈普,但居然是唐納德·弗雷澤,這令我吃驚。

  他顯得非常局促不安,他的發音不清,比以往更顯得明顯。

  波洛並沒有急著讓他說出他的來訪的目的,倒是堅持建議來點三明治和一杯酒。

  三明治和酒拿上來後,他便一個人在不停地說話,解釋我們去過哪裏,以及誠懇地說起對那個病婦的感覺。

  直到我們吃下三明治,又喝完酒後,他才開啓談話。

  “弗雷澤先生,你是從貝克斯希爾來嗎?”

  “是的。”

  “和米莉·希格利在一起有什麼進展嗎?”

  “米莉·希格利?米莉·希格利?”弗雷澤不解地重複著那個名字,“噢,那個姑娘!不,在那裏,我什麼都沒有做。那是——”

  他停了下來。緊張地叉著雙手。

  “我不知道爲什麼到您這裏來。”他突然冒出一句。

  “我知道。”波洛說。

  “您不會。您怎麼會知道?”

  “你來我這裏,是因爲你有一件事必須對某個人講。你非常正確,我就是那個合適的人,說吧。”

  波洛的斷言還真起了作用。弗雷澤看著他,顯出一種奇怪的樂意遵從的神情。

  “您這麼認爲?”

  “parblue(法文,意爲:哎呀。——譯注),當然,我很確信。”

  “波洛先生,您對夢有研究嗎?”

  這是我最沒能想到的。

  波洛卻顯得絲毫沒感到驚訝。

  “是的。”他答道,“你一直在做夢——?”

  “是的,我想您會說我做夢是很自然的,可這並不是一個普通的夢。”

  “是嗎?”

  “是嗎?”

  “我已經三個晚上連續做這個夢了,——先生……我想我快要瘋了……”

  “告訴我——”

  那個男人的臉蒼白,他的眼睛瞪著,事實上,他看起來瘋了。

  “夢總是相同。我在海灘上,尋找著貝蒂,她不見了——只是消失不見了,你知道。我得找到她。我得把她的腰帶給她,我手中拿著那根腰帶,然後——”

  “嗯?”

  “夢變了……我不再找了。她就在我的面前——坐在沙灘上。她沒有看見我的到來——噢,我不能——”

  “接著說吧。”

  波洛的聲音含著命令式的堅決。

  “我走到她的身後……她聽不到我……我偷偷地把皮帶繞到她的脖子上,往上一拉——噢——拉……”

  他的聲音中的那份痛苦掙紮相當可怕……我緊握住椅子的把手……這件事太真實了。

  “她窒息了……她死了……我勒死了她——隨後她的頭向後面倒來,我看清了她的臉……那是梅根——不是貝蒂!”

  他倚靠在椅子上,臉se蒼白,渾身發抖。波洛又倒了一杯酒遞給他。

  “這個夢是什麼意思,波洛先生?爲什麼我會做這個夢?而且每天晚上……”

  “喝掉你的酒吧。”波洛命令道。

  那個年輕人喝完酒,然後用較平靜的聲音問道:

  “這是什麼意思?我——我並沒有殺她,是不是?”

  我不知道波洛是怎麼回答的,因爲這時候我聽到郵差敲門,順便離開房間。

  從郵箱中取出的東西使我對弗雷澤那不同尋常的故事完全沒了興趣。

  我跑回客廳。

  “波洛,”我叫道,“來了,第四封信。”

  他跳將起來,從我的手中抓過信,拿出他的裁紙刀打開信。他把那封信攤開在桌上。

  我們三個人一起看信。

  還是沒有成功?呸!呸!你和警察在做什麼?是的,這難道不可笑嗎?qin愛的,我們下一站是哪裏?可憐的波洛,我真是爲您難過。

  如果起先沒有成功,那麼就再嘗試、嘗試、嘗試。

  我們依然還有很長的路要走。

  蒂帕雷裏(tipperary)?不——那還早著呢。那是字母 t。

  下一次小事故將于9月11日發生在唐克斯特

  (doncaster)。再見。

     abc

……

《abc謀殺案》第19章 克拉克女勳爵在線閱讀結束,下一章“第20章 對凶手的描述”更精彩的內容等著您..

▷ 繼續在線閱讀《abc謀殺案》第20章 對凶手的描述