[續abc謀殺案第6章 犯罪現場上一小節]一定極爲異常,”波洛說,“很可能你也見到過進入小店的那個凶手——是不是個長著胡子、身材高高、蠻帥的男人?我聽說是個俄人。”
“什麼?”那婦人吃驚地擡眼看,“你說是個俄人幹的?”
“你怎麼知道?”婦人很激動,不停地說,“是個外人幹的。”
“mais oui④。我想可能你昨晚看到了那個人。”④法文,意爲:是的。——譯注。
“噢,我並沒有太多機會來注意,事實上我確實沒看見。晚上我們很忙,總會有一些人下班回家時路過這裏。一個長著胡子、個頭高且蠻帥的男人,——不,我從來都沒見過那種長相的人。”
我暗示著話。
“對不起,先生,”我對波洛說,“我想你可能聽錯了,有人告訴我是個身材矮小的黑人。”
隨即那胖墩墩的婦人,她那瘦長的丈夫和一個聲音沙啞的店員小男孩均加入到這場有趣的討論中來。被人看到的矮小黑人不下四位,那個話音沙啞的小男孩則看到過一個高大、英俊的男人,“可他並沒留胡子。”他遺憾地補充到。
最終,我們收拾好各自的東西,離開了那家店鋪,而我們的胡編亂造則沒被糾正。
“爲什麼要那樣做呢,波洛?”我帶著些責備的口吻質問。
“parbleu⑤,我想估計一下,一個陌生人進入對面商店時被人注意到的可能有多大。”⑤法文,意爲:當然。——譯注。
“你難道不能簡單地問,和必要編造那一大堆假話?”
“不,mon ami⑥。如果像你所說的,簡單地問,我根本就不會得到任何答複。你本人是英人,可你看來並不了解英
人對一個直接的問題的反應。如果我試圖從那些人那裏得到些什麼消息,他們會像牡蛎一樣緘口不語。只有提出自己的觀點,(而且是個有些反常出格的觀點),再加上你自相矛盾的論調,人們才會松口。我們也知道那段時間‘店內很忙’——那就是說,每個人都關注自己手中的活,而人行道上確實會有相當多的人來往穿行。我們的凶手選擇的時間極佳,黑斯廷斯。”⑥法文,意爲:我的朋友。——譯注。
他停頓一下,頗含責備之意地補充道:
“你是否連一點常識都沒有,黑斯廷死?我告訴你買些quelconque⑦的東西,可你卻故意選擇草莓!這些草莓已開始滲透過紙袋,危及你漂亮的外套。”⑦法文,意爲:隨便、普通。——譯注。
驚愕之余,我發現情形的確如此。
我倉促地把草莓遞給一個小男孩,他看上去極爲驚訝,微微地帶著疑心。
波洛把莴苣也交給他,這樣才使男孩的疑惑得以消除。
“在一家廉價瓜果店——那裏的草莓可買不得。草莓——除非是剛摘的,否則一定會淌汁的。香蕉、蘋果、甚至是一棵白菜都可以,可草莓……”
“它是我想到的第一樣物品。”我帶著歉意解釋道。
“那並不值得你去想。”波洛嚴厲地回看我。
他在路邊停下來。
阿謝爾太太的商店右鄰的房屋和小店空著。窗上出現了“轉讓”的標識。另一邊則是做房子,挂著滿是汙垢的窗簾。
波洛走向那座房子。那兒沒有門鈴,他用敲門環著實地敲打了許多下,發出尖利的響聲。
過了一會門打開了,開門的是個渾身極髒的小孩,鼻子需要清洗。
“晚上好,”波洛說,“你在家嗎?”
“啊,”小孩叫道。
眼睛盯著我們看,一副不悅之和疑惑的神態。
“你在嗎?”波洛說。
這一次小孩的懷疑過了好一會兒才消失,他轉過身大聲叫著爬上樓去:“,有人找。”隨後迅速地退回到房內的暗
中去。
一位臉部輪廓分明的婦人越過欄杆望過來,並開始走下樓來。
“你們還是不要費時間的好。”她開始說,但波洛打斷了她。
他摘下帽子,動人地鞠了一躬。
“晚上好,太太。我是《晚間閃耀》報的工作人員,我想勸說您能接納五英鎊的費用,讓我們就您的已故鄰居阿謝爾太太寫篇文章。”
她間怒語遂止,從樓上走下來,梳理一下頭發,曳拉一下襯
。
“進來吧,請——到這邊來。您不願坐下嗎,先生?”
由于擺著一套巨大的詹姆士一世時期的仿製家具,小巧的房間顯得過分擁擠,我們還是想方設法把自己塞進一把硬邦邦的沙發之中。
“請原諒,”婦人開口說話,“我想我剛才語言太激烈了點,可您恐怕沒法相信我必須應付的麻煩——總有人來推銷這個,推銷那個,還有許多其他的物品——真空吸塵器,長統襪,熏草編織的包和諸如此類的騙人玩藝。每個人都花言巧語,道貌岸然。他們還挺有辦法,能探聽到你的名字。然後口口聲聲地稱呼你福勒太太這個那個的。”
波洛機敏地記住姓名,說:
“福勒太太,我希望您能按照我的提問去做。”
“我想我並不了解。”五磅錢誘惑地擺在福勒太太的眼前。
“當然,我認識阿謝爾太太,可並不足以用來寫些什麼。”
波洛再次倉促地向她保證,它並不需要做什麼。他會從她這裏得到真實情況,這次采訪會被描寫得有聲有。
福勒太太受此鼓勵後,即心甘情願地沈浸于回憶、推測和傳聞之中。
阿謝爾太太從不與人來往,並不像你們認爲的那樣友善,可她也確實有一大堆麻煩,可憐的人,每個人都知道這些事。按理說,弗朗茲·阿謝爾數年前就應該被拘留起來。阿謝爾太太其實並不懼怕他——她易被激怒,可不是個好惹的。她會把每日所得盡數付出,可那個無賴來找她的次數太多了。而福勒太太曾多次告誡過她:“總有一天這家夥會對你動手的。記住我的話。”他已經做了,不是嗎?而她,福勒太太,身鄰室,卻絲毫沒有聽見任何動靜。
波洛趁停頓時了一句問話。
“阿謝爾太太是否曾經收到過怪異的信件——沒有任何簽名的信——或是僅簽了個abc之類的東西?”
很遺憾,福勒太太報以否定的答案。
“我懂您指的那種東西——他們稱之爲匿名信。既然您有話要問,就應該大方說出來。哦,我想,我撥知道,弗朗茲·阿謝爾是否寫過那種信。就算他寫了,阿謝爾太太也不會讓我看的。還有什麼?鐵路指南,那本abc?我從沒見過這樣的東西,而且我也確信,如果有人送了一本這樣的書給阿謝爾太太,我會聽說的,我可以坦率地說,當我聽到這一切時,極度恐懼。是我女兒伊迪告訴我的,‘,’她說,‘隔壁來了很多警察。’這確使我感到非常吃驚。我聽說此事時說過,這表明它從不該單獨呆在房間裏——她那個外甥女應該與她在一起。一個喝醉的人肯定象只貪婪的狼,我說過,‘我認爲,她的那個惡魔般的丈夫不折不扣就是只野獸。’我也曾警告過她,我說,‘許多次和現在的情形都表明我的話沒錯,他肯定會下手的。’我說過。他確實動手殺了她。你無法正確估量一個喝醉的人的行爲,而這件謀殺案就是明證。”
她極爲激憤,深深地歎了口氣。
“我想,沒有人看見阿謝爾進過商店?”波洛說。
福勒太太含帶譏諷地嗤之以鼻。
“他自然不會讓人看見自己。”她說。
可她又沒有解釋,阿謝爾先生是如何進到店裏又不讓人看見的。
她也承認那所房子沒有後門可以進入,而阿謝爾在這個街區是大家都熟知的人物。
“可他並不想招搖過市,他肯定隱藏得很好。”
波洛讓談話繼續進行一會兒,但看到福勒太太已將她所了解且多次對人談過的實情和盤托出時,波洛中斷了談話,隨即支付了曾許諾的錢額。
“我想確實值五磅錢,波洛。”當我們再次走上街道時,我鬥膽評論道。
“你認爲她還有什麼隱而不談?”
“我的朋友,我們現在境奇特,不只該提什麼問題,我們就象是在黑暗中玩捉迷藏的小孩子。我們張開雙臂,四
摸索。福勒太太已經告訴我們她了解的一切情況——而且分寸極佳地進行推測。然而,在過一段時間,她提供的線索必定會有用。我則是出于將來的考慮而預先投資了五磅錢。”
我其實並沒弄懂其中的道理,可此刻我們要去找格倫警督。
……《abc謀殺案》第6章 犯罪現場在線閱讀結束,下一章“第7章 帕特裏奇先生和裏德爾先生”更精彩的內容等著您..