這番談話的下一步發展可能會是怎麼個情況我說不上,因爲正在這時門被粗暴地推開了,一個高高的青年跨著大步走進房來。
這會兒我有一種離奇的感覺,仿佛死者又活過來了。隨即我意識到,這個黑黝黝的、頭上尚沒有灰白的顔作點綴的來人,事實上只是個冒冒失失地闖入我們一群人中來的孩子罷了。他急匆匆地、目中無人地徑自向他的母
走去。
“母!”
“傑克!”她驚呼了一聲,把他摟人懷中,“最愛的!你怎麼到這兒來啦?你不是兩天前打算從瑟堡乘安查拉號動身嗎?”她突然想起還有其他的人在場,于是轉過身來,相當高傲地介紹說:“我的兒子,先生們。”
“啊哈!”阿于特先生一邊說,一邊向那青年鞠躬致意。
“那麼說你沒有上安查拉號羅?”
“沒有,先生。我這就解釋一下吧,安查拉號由于機器故障耽誤了二十四小時。我本該是昨晚而不是前晚動身的,可是我恰巧買了一份報紙,看到了我們家遭到不幸……的一段新聞……”他的聲音哽住了,眼淚奪眶而出。“我可憐的父……我可憐的、可憐的父
。”
雷諾夫人如在夢幻中似地注視著兒子,一面重複著說;
“那麼說你沒有動身?”然後,她顯出極端疲乏的樣子喃喃自語著:“說到底,現在……不要緊了。”
“雷諾先生,請坐下吧。”阿于特先生指著一張椅子說,“我對你表示深切的同情。當聽到這個消息,你一定受到可伯的打擊。所幸你沒有動身。我希望你能提供我們所需要的情況,以便把這離奇的案件徹底弄清楚。”
“我聽你的吩咐,先生。有問題你盡管問吧。”
“首先,我明白這次旅行是你父安排要你去的,是嗎?”
“是這樣,先生。我接到電報,吩咐我立即動身去布宜諾斯文利斯,再從那兒經由安第斯①到瓦爾帕萊索②,再繼續前去聖地亞哥。”
“啊!這次旅行有什麼目的?”
“我毫無所知。”
①南美山脈。——譯注。
②智利中部海港。——譯注。
“什麼?”
“毫無所知,瞧這份電報。”
檢察官接過電報,大聲讀道:
“速往瑟堡,今晚乘安查拉號去布宜諾斯文利斯。最終目的地是聖地亞哥。抵布宜諾斯文利斯另有指示。事關緊要,勿誤。雷諾”“關于這件事,以前有過信件嗎?”檢察官問道。
傑克·雷諾搖搖頭。
“只有這份電報提到過這事。當然。我知道我父在那兒曾住過很長一段時間,必然在南美有許多産業,但他從沒提出過要派我上那兒去。”
“當然,你在南美的時間也很長羅,雷諾先生?”
“我幼年時在那兒。但是我是在英受教育的,我大部分的假期是在英
度過的,因此我對南美的了解實際上比人家想象的要少很多。你知道,戰爭爆發時我才十七歲。”
“你在英飛行隊服役過,是嗎?”
“是,先生。”
阿于特先生點點頭,于是按著現在大家所熟知的方式開始他的訊問。傑克·雷諾回答時明確聲稱,他全然不知他父在聖亞哥城或是南美其他的地方可能結下過什麼冤仇,他沒有注意到最近他父
的舉止有什麼異樣.而且從未聽到他父
提起過什麼秘密。他本來認爲南美之行同商業利益有關。
阿于特先生停了片刻,這時吉羅慢吞吞地嘴說:
“我想提出我自己想到的幾個問題,檢察官先生。”
“請便吧,吉羅先生。”檢察官冷冷地說。
吉羅把椅子更挨近桌子些。
“你同你父相
得好嗎,雷諾先生?”
“當然很好。”少年傲慢地答道。
“你斷然這樣肯定嗎?”
“肯定。”
“連小小的爭論也沒有,暖?”
傑克聳聳肩:“有時誰都會有不同的看法。”
“是呀,是呀。不過,如果有人斷言在你動身去巴黎的當晚你跟你的父有過劇烈的爭吵,那麼無疑那人在撒謊啦?”
我不禁佩服吉羅的足智多謀。
“我一切都掌握啦。”這句大話可不是隨便說說的。顯然,傑克被這一問題問得怔住了。
“我們……我們確實有過一場爭論。”他承認道。
“啊,一場爭論?在爭論的過程中,你有沒有說過,‘你死了以後,我高興怎麼辦就怎麼辦’?”
“我可能講過,”他低語道,“我說不上。”
“你父回答時有沒有說過:‘可是我還沒死哩!’接著你又回答:‘我但願你死啦:“’那孩子不作聲,兩只手緊張地擺弄著他面前桌子上的擺設。
“我一定要你回答,雷諾先生。”吉羅厲聲說。
那孩子把一柄沈重的裁紙刀一下子扔在地上,憤怒地叫道:
“這關什麼事?讓你知道也好!是的,我跟父吵過嘴。
我也許講過這些話……當時我火了,我甚至記不起我說了些什麼!我火極啦……當時我差點兒把他殺了……好吧,看你怎麼辦吧!’’他背靠著椅子,氣呼呼地漲紅了臉。
吉羅微笑著,接著,把他的椅子略微往後移動了一下,說:“完啦。沒有疑問了。你繼續問話吧,阿于特先生。”
“啊,是,正是這樣。”阿于特先生說,“那麼爲什麼爭吵呢?”
“這點我拒絕回答。”
阿于特先生在椅子上挺直了身子。
“雷諾先生,愚弄法律是不允許的:“他譴責說,“爲什麼爭吵?”
年輕的雷諾仍然不作聲,孩子氣的臉沈沈的。可是另一個聲音鎮靜而不動聲
地說話了,那是赫爾克裏·波洛:
“如果你願意,我可以奉告,先生。”
“你知道?”
“當然我知道。爭吵是爲了瑪塔·多布勒爾小。”
雷諾陡然一驚,跳了個轉身。檢察官向前探著身子。
“是這樣嗎,先生?”
雷諾低垂了頭。
“是的,”他承認道,“我愛瑪塔·多布勒爾,我要娶她。
當我把這事告訴父時,他立即勃然大怒。當然,我不能聽任我心愛的姑娘遭到侮辱。接著我也發起脾氣來了。”
阿于特先生望著對面的雷諾夫人。
“這一……關系你可知道,夫人?”
“我擔心有這種關系。”她簡單地回答。
“母,”那孩子嚷道,“你也反對:瑪塔既美麗,又善良。
你對她有什麼看不慣的?”
“我對多布勒爾小沒有一點看不慣。不過我願意你娶一位英
姑娘或者一位法
姑娘,而不是有一個身份可疑的母
的姑娘。”
她的語調明顯地流……
高爾夫球場的疑雲第十一章 傑克·雷諾未完,請進入下一小節繼續閱讀..