經典書庫>偵探小說>阿嘉莎·克莉絲蒂>高爾夫球場的疑雲>第五章 雷諾夫人的陳述

《高爾夫球場的疑雲》第五章 雷諾夫人的陳述

阿嘉莎·克莉絲蒂作品

  我們發現阿于特先生在門廊裏等著我們,我們隨即一起上了樓,弗朗索瓦走在前頭領路。波洛上樓時,一下子走在這邊,一下子走在那邊,使我模不著頭腦,直到他裝著怪臉低聲對我說:

  “難怪仆人都聽得見雷諾先生上樓梯的聲音,原來沒有一塊樓梯板不吱吱作響,連死人都會被驚醒過來的。”

  在樓梯頂端,有一條小小的過道岔了開去。

  “那是仆人的住房。”貝克斯解釋道。

  我們沿著一條過道繼續朝前走。走到過道右邊最後的一個門口,弗朗索瓦輕輕地叩門。

  一個微弱的聲音招呼我們進去。我們進入一間寬敞、陽光充足的房間。房間正好面臨著相距不到四分之一英裏的一片蔚藍、閃光的大海。

  一位身材修長、容貌出衆的女人用坐墊支撐著躺在一張臥榻上,杜蘭德醫生在一旁扶持著。她正當中年,原先烏黑的頭發現在幾乎成了銀白se,但她的ti態每一chu都顯現出她精力充沛、品格出衆。你立刻會感到在你面前的,用法guo人的話來說,是une maitresse femme①。

  她颔首向我們打招呼,神態高貴。

  “先生們,請坐。”

  我們在椅子上坐下,檢察官的書記也在一張圓桌那裏坐下了。

  “夫人,我希望,請你陳述一下昨晚發生的情況該不會太使你勞神吧?”阿于特先生開始說道。

  “一點也不,先生。要把這兩個謀殺的無賴抓到,並且給他們應有的懲治,我知道時間是寶貴的。”

  “很好,夫人。如果我向你提出問題,你按照問題回答,我想可以減少一些你的勞累。昨晚你什麼時候上chuang的?”

  “九點半,先生,因爲我累了。”

  “你丈夫呢?”

  “我想約莫一小時以後。”

  “他看上去有點兒心神不甯——心情煩躁嗎?”

  “沒有,跟平日差不多。”

  “後來呢?”

  “我們睡著了。有一只手壓緊我的嘴把我驚醒了。我想叫喊,但是喊不出聲。房裏有兩個人,都戴了面具。”

  ①法語:一個剛毅果敢的婦人。一一譯注。

  “夫人,對這兩個人你能作一些描述嗎?”

  “一個是高個子,長長的黑須;另一個是矮個子,很結實,胡須紅紅的。兩個都把帽子拉得低低的,遮住了眼睛。”

  “嗯!”檢察官沈思地說,“我怕。胡須太多了些吧。”

  “你是說胡須是假的?”

  “是呀,夫人。請往下講吧。”

  “按著我的是那個矮個子。他堵住了我的嘴,然後就用繩索綁住了我的手腳。那另外一個站著,俯視著我的丈夫。

  他已經拿到了梳妝臺上我那把匕首似的裁紙刀,並且用刀尖抵著我丈夫的心窩。那矮個子收拾了我,就跟另一個一起,逼著我丈夫從chuang上起來,陪著他們到隔壁的穿yi室去。

  我幾乎嚇得昏死過去,不過我拼命地聽著。

  “他們講話的聲音很低,我聽不出他們在講些什麼。可是我聽得出那是一種南美有些地區用的粗鄙的西班牙語。

  好像他們向我的丈夫要什麼。不一會他們生氣了,聲音也提高了些。我想是那高個子在說話。‘你清楚我們要的是什麼?’他說,‘秘密!在哪兒?’我不知道我丈夫是怎麼回答的。

  可是另一個惡狠狠地接嘴說:‘你撒謊!我們知道你藏著。你的鑰匙在哪兒?”’“接著我聽到抽屜被拉開的聲音。我丈夫穿yi室的牆上有一只保險箱,裏面他經常放著相當多的現錢。萊奧尼後來告訴我保險箱被劫了,錢被拿走了。可是很清楚,當時他們沒有找到他們要的東西;因爲不一會我聽到那高個子罵了一聲,命令我的丈夫把yi服穿上。不多久,我想一定屋內有什麼聲音驚動了他們,因爲他們匆匆把yi服才穿好一半的我的丈夫押進了我的房間。”

  “pardon①,”波洛cha話說,“穿yi室沒有別的出口嗎?”

  ①法語:請原諒。——譯注。

  “沒有,先生,只有通到我房間的一扇門。他們趕著我的丈夫走過我的房間。矮個子在前,高個子手握那匕首跟在我丈夫後面。保羅想tuo身走到我這裏。我看見他痛苦的眼神。

  他轉身對著那兩個抓住他的家夥說:‘我得跟她說話。’接著,他來到chuang邊對我說:‘不要緊,埃洛伊絲。別伯,我天亮前就會回來的。’雖然他竭力想使自己的聲音聽上去很有信心,可我看得出他恐懼的眼光。他們隨即把他推出房間,那高個子一邊說著:‘稍有一點聲音,就要你的命,記住了。”,“這以後,”雷諾夫人接下去說,“我一定是昏死過去了。

  我記得醒來時是萊奧尼按摩著我的手腕,給我喝白蘭地。”

  “雷諾夫人,”檢察官說,“據你看,他們要尋找的是什麼東西?”

  “我什麼也說不上,先生。”

  “你知道你丈夫有什麼恐懼嗎?”

  “是呀。我覺察到他變了。”

  “那是多久以前呢?”

  雷諾夫人思索著。

  “也許十天以前。”

  “不會更早一些吧?”

  “也有可能,不過我是打那時候注意到的。”

  “你有沒有問過你丈夫是什麼原因?”

  “問過一次。他避開了。可是,我確信,他因爲某種強烈的焦慮而感到痛苦。不過,既然他明顯地不願意讓我知道事實真相,我也就裝作什麼也沒注意到。”

  “他曾請求偵探幫忙,這點你知道嗎?”

  “偵探?”雷諾夫人大吃一驚地驚呼起來。

  “是呀、就是這位紳士——赫爾克裏·波洛。”波洛躬身行禮。“應你丈夫的請求,他今天才到的。”波洛從口袋裏取出雷諾先生寫的信,遞給了夫人。

  雷諾夫人帶著十分驚愕的神情讀著信。

  “這事我一點也不知道。很明顯他是充分意識到危險的。”

  “現在,我想請求夫人對我坦率一些。你丈夫在南美住過,在那裏有沒有什麼事情可能會對他的被害顯示出一些端倪?”

  雷諾夫人沈思著,但是最後搖搖頭。

  “我想不出。我的丈夫當然有不少仇人,比如說,不是這樣就是那樣被他占了上風的那些人,可是我想不出明顯的事例。我不能說沒有這類事件,只是我不知道罷了。”

  檢察官不安地持著胡須。

  “你能說出暴行發生的時間嗎?”

  “能。我清楚地記得壁爐板上的鍾打了兩下。”她擡頭望著放在爐板正中一只皮匣內的表,那是一只可持續走八天的旅行表。

  波洛從座位上站起來。細細察看那只表,接著點點頭。

  露出很滿意的樣子。

  “這兒還有一只手表,”貝克斯先生驚……

高爾夫球場的疑雲第五章 雷諾夫人的陳述未完,請進入下一小節繼續閱讀..

▷ 閱讀第五章 雷諾夫人的陳述第2小節