經典書庫>偵探小說>阿嘉莎·克莉絲蒂>啞證人>26、塔尼奧斯夫人拒絕道出真情

《啞證人》26、塔尼奧斯夫人拒絕道出真情

阿嘉莎·克莉絲蒂作品

  第二天早上,吃完早飯後,我來到波洛屋子裏,看到他正伏在寫字臺上忙著寫什麼東西。

  他舉起一只手,向我打了個招呼,繼續幹他的工作。他很快把寫好的一張張紙收攏起來,裝進一個信封裏,細心地封好。

  “嗨,老朋友,你在幹什麼呢?”我開玩笑地問他,“是在寫這一案件的報道,封藏起來,以防有人在大白天把你殺死嗎?”

  “你知道,黑斯廷斯,這回你算是對了。”

  他的表情非常嚴肅。

  “我們的凶手現在真的很危險嗎?”

  “凶手總是危險的,”波洛莊重地說,“奇怪的是,人們經常忽略這樣一個事實。”

  “有什麼消息嗎?”

  “塔尼奧斯醫生打電話來了。”

  “他還不知道他妻子在哪兒嗎?”

  “不知道。”

  “那沒關系。”

  “這很難說。”

  “他ma的,波洛,你認爲她會不會讓人給謀殺了?”波洛懷疑地搖搖頭。

  “我承認,”他低聲說,“我也想知道她在哪兒。”

  “噢,好了,”我說。“她會出現的。”

  “你這種令人愉快的樂觀主義一向使我很高興,黑斯廷斯!”

  “我的天哪,波洛,你認爲不會發現她在一個大包裹裏,或者解肢後裝在一個大皮箱裏被送來吧?”

  波洛慢慢地說:

  “我覺得塔尼奧斯醫生的焦急有點過分——但也只是過分而已。現在我們首先要做的事就是去見勞森小jie。”

  “你是去指出關于song針的小誤會嗎?”

  “當然不是。談這件小事的時機未到,還要暫時保密。”

  “那麼你要對她說什麼呢?”

  “mon ami,到時候你就聽著吧。”

  “你還打算說謊吧?”

  “你有時真是很討厭,黑斯廷斯。聽你這麼說,別人會認爲我喜歡說謊呢。”

  “我認爲你就是喜歡說謊。事實上,這已是無可非議的。”

  “是的,我有時就得靠我的足智多謀來彌補自己的不足,”波洛天真地承認。

  我情不自禁地大笑起來。波洛用責備的眼光看著我。然後我們出發去克蘭諾伊頓公寓。

  我們被帶進那間擁擠的起居室,勞森小jie忙忙疊疊地走進來,她說起話來比以往更加語無倫次。

  “哦,qin愛的,波洛先生,早上好。你看,有這麼多事要做——我想屋裏太不整潔了。在早上六、七點種就幹事了。自從貝拉到這裏……”

  “你說什麼?貝拉?”

  “是的,貝拉·塔尼奧斯來了。她半個小時以前到了這兒——還有孩子們——都給累壞了,可憐呀!我真的不知道怎麼辦才好。你明白,她離開她丈夫了。”

  “離開他了?”

  “她這麼說。當然,我想她這麼做完全正當,真可憐呀!”

  “她相信你嗎?”

  “呃——不能完全這麼講。事實上,她根本什麼也不願意談。她只是反複說她離開了他,她說什麼也不回到他那兒去了!”

  “她是非常嚴肅地采取了這一步驟嗎?”

  “當然是了!事實上,假如他是個英guo人,我就會勸她——但是,他不是英guo人……而她看上去這麼奇怪,真可憐呀——呃,她嚇壞了。他對她幹什麼了呢?我相信土耳其人有時是非常殘忍凶狠的。”

  “可塔尼奧斯醫生是希臘人。”

  “是的,他是希臘人,我是說另一種情況——我的意思是,他們經常受土耳其人的殘殺——或者是阿美尼亞人常遭殘殺吧?但是反正都一樣,我不願意想這些事了。我認爲她不應該再回到他那裏去了,你說呢,波洛?我的意思是,不管怎樣,她說她不願意回去了……她甚至不想讓他知道她在哪裏。”

  “有這麼糟糕嗎?”

  “是的,你明白她是考慮孩子們。她非常害怕他會把他們帶回士麥那。可憐哪,她的chu境真是糟糕透了。你看,她沒有錢——一點錢都沒有。她不知道到哪兒去,也不知道幹什麼。她想試試自己去謀生,可說真的,你知道,波洛先生,那可不象聽上去那麼容易。我知道不那麼容易。如果她要是受過什麼專門訓練還會好一些。”

  “她是什麼時候離開她丈夫的?”

  “昨天。她昨晚在佩丁頓附近的一個小旅館過了夜。她想不出還能到誰家去,所以就到我這裏來了。真可憐哪!”

  “你打算幫助她嗎?那你可太好了。”

  “哦,你看,波洛先生。我真的覺得我有責任幫助她。但是,當然了,一切全都很困難。這個單元很小,沒有住房——由于各種各樣的原因,目前很困難。”

  “你可以讓她住到小綠房子去嗎?”

  “我想是可以——但你看,她丈夫可能會想到那個地方。暫時我在皇後路威靈頓旅館給她租了房間。她化名彼得夫人住在那裏。”

  “我明白了,”波洛說。停了一會兒,他又說:

  “我想見見塔尼奧斯夫人。你看,她昨天到我住的地方去找我,可我正好出去了。”

  “哦,她找你去了嗎?她沒有告訴我。我就去告訴她,好不好?”

  “那就謝謝你了。”

  勞森小jie趕忙走出屋子。我們聽見她說話的聲音。

  “貝拉——貝拉——我qin愛的。你來見見波洛先生好嗎?”

  我們沒有聽見塔尼奧斯夫人的回答,但過了一會兒就見她進屋來了。

  看到她的樣子真使我大吃一驚。她雙眼下邊出現了黑圈。兩頰完全沒有血se,而給我留下最深的印象是她那很明顯的恐懼神態。她對最小的動靜也要吃驚,看上去她在豎耳靜聽。

  波洛用最使人得以安慰的態度向她打招呼。他走向前來,和她握了握手,給她找了把椅子,並遞給她靠墊。他對待這面se蒼白、嚇壞了的女人就象對待皇後一樣。

  “現在,夫人,讓我們談一談。我想昨天你去找我了吧?”

  她點了點頭。

  “非常遺憾,我不在家。”

  “是的——你是不在家,我希望你在家。”

  “你去找我是因爲你想要告訴我什麼事嗎?”

  “是的,我——我打算……”

  “那麼好吧,現在,我在這裏,聽你吩咐。”

  塔尼奧斯夫人沒有做出回答。她一聲不響地坐在那裏,把戴在手指上的戒指轉來轉去。

  “夫人,怎麼樣啊?”

  她慢慢地、幾乎是勉強地搖了搖頭。

  “不,”她說,“我不敢。”

  “你不敢,夫人?”

  “不敢。我——假如他知道了——他就會——哦,我就要出事的!”

  “得了,得了,夫人——你這麼說有點太荒唐了。”

  “哦,不荒唐——根本不荒唐。你不了解他……”

……

啞證人26、塔尼奧斯夫人拒絕道出真情未完,請進入下一小節繼續閱讀..

▷ 閱讀26、塔尼奧斯夫人拒絕道出真情第2小節