“樓下有一位小想要見你,先生。”
“一位小?”卡爾格瑞顯得驚訝。他想不出有誰可能來找他。他看看他書桌上的工作,皺起眉頭。門房的聲音再度響起,謹慎壓低的聲音。
“一位真正的小,非常好的小
。”
“噢,好吧。那麼請她上來。”
卡爾格瑞情不自禁地兀自微微一笑。那謹慎壓低的保證活語觸及了他的幽默感。他不知道可能是誰會想要見他。當他的門鈴響起而他過去開門發現他眼前站著的是海斯特·阿吉爾時,他完全感到驚訝。
“你!”十足驚訝的驚歎聲。然後,“進來,進來。”他說。
他把她拉進屋,關上門。
夠奇怪了,他對她的印象幾乎跟他第一次見到她時一樣。
她穿著不顧倫敦傳統的服。她沒戴帽子,黑
的頭發像精靈一般散落在臉的四周。厚重的斜紋軟呢大
下露出深綠
的裙子和毛
。她看起來仿佛剛剛從荒野中跑進來一樣氣都喘不過來。
“拜托,”海斯特說,“拜托你一定得幫幫我。”
“幫你?”他嚇了一跳。“怎麼幫你?當然我會幫你,如果我能幫得上的話,”“我不知道該怎麼辦,”海斯特說。“我不知道要找誰。但是一定得有個人幫幫我,我無法繼續下去,而你就是這個人。
一切都是你引起的。”
“你有了麻煩?嚴重的麻煩?”
“我們全都有了麻煩,”海斯特說。“但是人都很自私,不是嗎?我的意思是說,我只想到我啓己。”
“坐下來,我愛的。”他溫柔地說。
他清掉扶手椅上的文件,讓她坐下來。然後他走向角落的櫥櫃去。
“你必須喝杯酒,”他說。“一杯不加的雪利酒。合適嗎?”
“隨便你,那不重要。”
“外面很冷很。你需要喝點東西。”
他轉身過來,一手拿著玻璃杯和玻璃酒瓶。海斯特沈坐在椅子裏,一種怪異、十分狂放的優雅感打動了他的心。
“不要擔心,”他把杯子放在她一旁,一邊倒酒一邊說。
“事情往往不像表面上看起來的那麼嚴重,你知道。”
“大家都這麼說,但是卻不是事實,”海斯特說。“有時候比表面上看起來更糟。”她吸一口酒,然後指責地說,“在你來之前我們全都好好的,十分好。然後——然後一切就都開始了。”
“我不假裝,”亞瑟·卡爾格瑞說,“說我不懂你的意思。
當你第一次那樣對我說時我完全感到吃驚,但是現在我比較了解——我帶來的消息給你們帶來了什麼。”
“只要我們一天認爲是傑克——”海斯特說著中斷下來。
“我知道,海斯特,我知道。但是你得深一層想,你知道。你們是生活在一種安全的假象中。並不是真的,只不過是假裝的——舞臺上的人工布景。某種代表著安全,但卻並不真的是,永遠不可能是安全的東西。”
“你是說,”海斯特說,“必須要有勇氣,抓住容易的假象是沒有用的,不是嗎?”她停頓了一分鍾然後說:“你有勇氣!這我了解。自來告訴我們。不知道我們會有什麼感受,有什麼反應。你是很勇敢,我佩服有勇氣的人,因爲,你知道,我自己並不真的很勇敢。”
“告訴我,”卡爾格瑞溫柔地說,“告訴我現在到底有什麼麻煩。是特別的事,不是嗎?”
“我做了一個夢,”海斯特說。“有某個人——個年輕人——一個醫生——”
“我明白,”卡爾格瑞爾說。“你們是朋友,或者,也許,不只是朋友?”
“我以爲,”海斯特說,“我們不只是朋友……而他也認爲,但是你知道,如今這一切發生了——”
“怎麼樣?”卡爾格瑞說。
“他認爲是我幹的,”海斯特說。她的話語急促。“或者也許他並不認爲是我幹的,但是他不確定。他無法確定。他認爲——我看得出來他認爲——我是最有可能的人。或許我是。或許我們相互之間都認爲對方最有可能。而我認爲,得有人幫助我們解決這一團糟的事情,而我想到了你,因爲那個夢。你知道,我在夢中迷了路而我找不到小唐,他離開了我而那裏有一條好大好大的深溝——道無底的深淵。是的,就是無底的深淵,聽起來讓人覺得好深好深,不是嗎?深得——令人不敢跳過去。而你就在另一邊,你伸出你的雙手說‘我想要幫助你’。”她深吸一口氣。“所以我就來找你了。我跑來這裏找你因爲你得幫助我們。如果你不幫助我們,我不知道會出什麼事。你必須幫助我們。這一切是你帶來的。或許,你會說,這跟你無關。說一旦告訴過我們——告訴過我們過去發生的真相——就沒有你的事了。你會說——”
“不,”卡爾格瑞打斷她的話說。“我不會說那種活。是我的事,海斯特。我同意你所說的。當你開始一件事情時你就得繼續下去。我的感受跟你一樣。”
“噢!”海斯特臉紅起來。突然之間,就像她以往一般,她顯得美麗起來。“這麼說我並不孤單!”她說。“是有個人。”
“是的,我愛的,是有個人——不管他有什麼價值。到目前爲止我不太有價值,但是我在盡力,我從沒停止過不盡力幫忙。”他坐下來,把椅子拉近她;“現在把一切告訴我,”他說。“非常嚴重嗎?”
“是我們當中的一個你知道,”海斯特說。“這我們全都知道。馬歇爾先生過來,我們裝作一定是某個外來的人,但是他知道並不是。是我們當中一個。”
“那你的那位年輕人——他叫什麼名字?”
“小唐。唐納德·克瑞格。他是個醫生。”
“小唐認爲是你?”
“他怕是我,”海斯特說,她戲劇化地扭絞著雙手。她看著他。“或許你也認爲是我?”
“噢,不,”卡爾格瑞說。“噢,不,我十分清楚你是無辜的。”
“你說得好像你真的十分確定。”
“我是十分確定。”卡爾格瑞說。
“但是爲什麼?你怎麼能這麼確定?”
“因爲我在告訴過你們離開時你對我說過的話。你記得嗎?你對我說過的有關無辜的人的那些話。你不可能說那些話——你不可能有那種感受——除非你是無辜的。”
“噢,”海斯特叫道。“噢——真是一大解!知道有人真的那樣覺得!”
“那麼現在,”卡爾格瑞說,“我們可以冷靜的討論一下了吧?”
“可以,”海斯特說。“現在我感覺到——完全不同了。”
“純粹是個人的興趣,”卡爾格瑞說,“同時牢牢記住你知道我對這件事的感受,爲什麼有人會認爲你會殺死你的養母……
無妄之災第18節未完,請進入下一小節繼續閱讀..