[續文學與玄學·關于《靈山》上一小節]主義的演義,封建皇朝的更替、外族入侵和農民起義代替了文化曆史的研究。
我想應該有一部漢文化史,從漢文化的形成寫到隨後各個時期的演變,我自己無力勝任,只能期待日後的專家學者。近一個世紀來關于中文化傳統的種種無益的爭論,不如代之以對所謂傳統的認真研究。中
文化史上最富有創造精神的文學藝術家、思想家和科學家發明家,幾乎都非儒家,而且大都受到長江文化的熏陶,也因爲這種文化在中
曆史上一直未居正統地位,又由于這一廣大的地域獨特的人文地理環境和本土悠久的曆史,才保持活力。當然,這並不是說,黃河流域和中
其他地區,就未曾有過燦爛的文化。我只是指出,文化的發達同政權曆來沒有必然的聯系,有其自己的曆史。
我不認爲當代漢語文學創作在引介西方現當代文化的同時,有必要割斷同文化傳統的聯系。我不是反文化派,也不認可尋根的標簽,因爲這根自我出生起就在鄉下,問題在于如何認識,也包括如何認識我自己。我從古巴蜀圖文,看到越劇鳥篆,楚墓帛畫,又追索到苗民的巫師祭接和聽彜族畢摩唱經,由古羌人故地大熊貓保護區遊蕩到東海邊,從民風民俗又回到現今都市生活,找尋的無非是自我實現和我自己的生活方式。曆史之于我依然一團迷霧,這自我也同樣令我困惑。我對于漢文化的這番看法只因爲我也是這文化的産物。
我感謝馬悅然教授把《靈山》譯成瑞典文,也感謝羅多弼教授組織這樣一個討論會。
一九九一年五月(本文根據在斯特哥爾摩大學東方語言學院講話錄音整理)
www.chinesenewsweek.com 多維周刊總第21期
--------------------------------------------------------------------------------
軟件版權? unidoc systemplease visit the anonymizer”s sponsors:
page loaded anonymously by anonymizer.com jump anonymously to this site:search anonymously for:
--------------------------------------------------------------------------------
url encryption: disabled safe cookies: disabled page delay: on banner ads : on
文學與玄學。關于《靈山》高行健
漢語,當今世界上最大的一個語種,就說這種語言的人數而言,有沒有充分表述的自由?這首先是一個政治問題,其次是社會倫理道德的壓力,從而造成作家心理上的自我約束,然後才是這語言自身的問題。一個作家寫作原本只面對語言,卻不得不先應忖這話多擠壓,使勁去突破,這實在是用漢語寫作的中作家多余的負擔,往往弄得狼狽不堪,以至于到面對語言的藝術的時候,已精疲力竭,不能不說是十分不幸。
一九八一年,我得力于一位熱心的朗友,出版了一本談語言藝術的通俗的小冊子《現代小說技巧初探》,本想爲我自己的那些難以發表的小說開道,沒想到我那些小說依然難以出版,我的一本短篇小說集,輾轉了五家出版社,後來又弄到了香港的一家出版社,也還出不來。相反,倒是這本亳不言及政治的小冊子,招來了一場所謂現代主義還是現實主義的大論爭,給我自己惹了許多麻煩不說,還把不少朋友乃至一些關心我的老作家諸如巴金、夏衍、葉君健、嚴文井、鍾惦斐等都牽扯進去,王蒙因爲就這本小班給我寫了封公開信,更成了靶子。所以說,在中奢談語言的藝術也真叫難。
一九八二年夏天,一家出版社的一位好心的編輯找我,約我寫一部長篇,問我能不能實現我關于小說的那些主張?我當即答應了,但只有一個條件,出版時不作任何刪改。這便是是《靈山》的由來。應該說,他並不知道這部小說會寫成什麼樣子,只是出于對我的信任,之後又從出版社預支了我四百元稿費,因爲我說我要作一次旅行。其時。我已經開始受到批判。我構思這部作品的時候,就已經預感到不可能出版,爲了補償這筆不多的稿費,我想到時候交一份手稿,也算是個了結,這便是我最後的心理負擔。一九八九年九月,我在巴黎完稿,已是天安門事件之後,即使把稿子寄去,也只能給出版社招惹不必要的麻煩、于是也就未寄。
我能率寫成這本書,也還得力于我那戲《車站》的禁波。既然這麼一出生活抒情喜劇尚演變成政治事件,弄成“清除精神汙染運動”的一個靶子,我正著手的這言之無忌的數十萬言的長篇豈不更釀成大罪?于是索
解
那社會、民族、倫理乃至于所謂作家的責任和與生俱來的所謂原罪,只面對我這母語,老而不衰的漢語,從容寫來。
我以爲一個作家,只對他的語言負責。他盡可以革新創造,甚而至于信口開河,言之無物,玩弄語言,卻必須尊重這語言本身擁有的規律、否則便無藝術可言。
“五四”前後,白話文運動以來,古老的漢語獲得了新生,能夠更爲貼切表達現代人的感受,很大程度上歸功于中現代文學史上這一大批傑出的作家。他自己固然是一個文
家,卻把漢語在相當長一段時期內弄得面目可憎。當今用漢語寫作的中
作家,除了各自的抱負與文學主張之外,共同能做的事情,我以爲便是發揮漢語本身擁有的功能,使之足以並且更爲充分表達現代人的感受。這也是我寫《靈山》的一個意圖,以此表晚這語言還有再創造的余地。
我也難以忍受另一種歐化的漢語,將西方語言的詞法和句法不加溶化,生搬硬套納入漢語,弄得不堪卒讀。首先來自一些粗糙的譯文,隨後又進入到不少文學布品中去,竟被不僅西方語言的某些論者加以提倡,誤認爲是現代文風,連病句和文理不通也當作新,再海闊天空,加以诠釋。殊不知,無論是見克特的簡約,還是羅蘭、巴爾特的鋪陳,對語言的再創造也好,卻或藉文本自行鮮說,他們用的法語都十分純淨。
對所謂語言暴政的造反徜只導致漢語的複雜與混亂,未必可取,盡管這也是爭取自由表述暗難以避免的一個階段。經過這段躁動,也該孕育出一種新鮮的漢語。而這種複雜,……
《文學與玄學·關于《靈山》》全文未完,請進入下一小節繼續閱讀..