經典書庫>文學名著>郁達夫>沈淪

沈淪

郁達夫作品

  

  他近來覺得孤冷得可憐。

  他的早熟的xing情,竟把他擠到與世人絕不相容的境地去,世人與他的中間介在的那一道屏障,愈築愈高了。

  天氣一天一天的清涼起來,他的學校開學之後,已經快半個月了。那一天正是9月的22日。

  晴天一碧,萬裏無雲,終古常新的皎日,依舊在她的軌道上,一程一程的在那裏行走。從南方吹來的微風,同醒酒的瓊漿一般,帶著一種香氣,一陣陣的拂上面來。在黃蒼未熟的稻田中間,在彎曲同白線似的鄉間的官道上面,他一個人手裏捧了一本六寸長的wordsworth的詩集,盡在那裏緩緩的獨步。在這大平原內,四面並無人影;不知從何chu飛來的一聲兩聲的遠吠聲。悠悠揚揚的傳到他耳膜上來。他眼睛離開了書,同做夢似的向有犬吠聲的地方看去,但看見了一叢雜樹,幾chu人家,同魚鱗似的屋瓦上,有一層薄薄的蜃氣樓,同輕紗似的,在那裏飄蕩。"oh, you serenegossamer! you beautiful gossamer!"

  這樣的叫了一聲,他的眼睛裏就湧出了兩行清淚來,他自己也不知道是什麼緣故。

  呆呆的看了好久,他忽然覺得背上有一陣紫se的氣息吹來,息索的一響,道傍的一枝小草,竟把他的夢境打破了,他回轉頭來一看,那枝小草還是顛搖不已,一陣帶著紫羅蘭氣息的和風,溫微微的哼到他那蒼白的臉上來。在這清和的早秋的世界裏,在這澄清透明的以太中,他的身ti覺得同陶醉似的酥軟起來。他好像是睡在慈母懷裏的樣子。他好像是夢到了桃花源裏的樣子。他好像是在南歐的海岸,躺在情人膝上,在那裏貪午睡的樣子。

  他看看四邊,覺得周圍的草木,都在那裏對他微笑。看看蒼空,覺得悠久無窮的大自然,微微的在那裏點頭。一動也不動的向天看了一會,他覺得天空中,有一群小天神,背上cha著了翅膀,肩上挂著了弓箭,在那裏跳舞。他覺得樂極了。便不知不覺開了口,自言自語的說:

  “這裏就是你的避難所。世間的一般庸人都在那裏妒忌你,輕笑你,愚弄你;只有這大自然,這終古常新的蒼空皎日,這晚夏的微風,這初秋的清氣,還是你的朋友,還是你的慈母,還是你的情人,你也不必再到世上去與那些輕薄的男女共chu去,你就在這大自然的懷裏,這純樸的鄉間終老了罷。”

  這樣的說了一遍,他覺得自家可憐起來,好像有萬千哀怨,橫亘在song中,一口說不出來的樣子。含了一雙清淚,他的眼睛又看到他手裏的書上去。

  behold her, single in the field,

  you solitary highland lass!

  reaping and singing by herself;

  stop here, or gently pass!

  alone she cuts and binds the grain,

  and sings a melancholy strain;

  o, listen! for the vale profound

  is over flowing with the sound.

  看了這一節之後,他又忽然翻過一張來,tuotuo腦的看到那第三節去。

  will no one tell me what she sings?----

  perhaps the plaintive numbers flow

  for old, unhappy, far-off things, and battle long ago:

  or is it some more humble lay,

  familiar matter of today?

  some natural sorrow, loss, or pain,

  that has been, and may be again?

  這也是他近來的一種習慣,看書的時候,並沒有次序的。幾百頁的大書,更可不必說了,就是幾十頁的小冊子,如愛美生的《自然論》(emerson”s《on nature》),沙羅的《逍遙遊》( thoreau”s《ex-cursion》)之類,也沒有完完全全從頭至尾的讀完一篇過。當他起初翻開一冊書來看的時候,讀了四行五行或一頁二頁,他每被那一本書感動,恨不得要一口氣把那一本書吞下肚子裏去的樣子,到讀了三頁四頁之後,他又生起一種憐惜的心來,他心裏似乎說:

  “像這樣的奇書,不應該一口氣就把它念完,要留著細細兒的咀嚼才好。一下子就念完了之後,我的熱望也就不得不消滅,那時候我就沒有好望,沒有夢想了,怎麼使得呢?”

  他的腦裏雖然有這樣的想頭,其實他的心裏早有一些兒厭倦起來,到了這時候,他總把那本書收過一邊,不再看下去。過幾天或者過幾個鍾頭之後,他又用了滿腔的熱忱,同初讀那一本書的時候一樣的,去讀另外的書去;幾日前或者幾點鍾前那樣的感動他的那一本書,就不得不被他遺忘了。

  放大了聲音把渭遲渥斯的那兩節詩讀了一遍之後,他忽然想把這一首詩用中guo文翻譯出來。

  “孤寂的高原刈稻者”他想想看,《the solitary highlandreaper》詩題只有如此的譯法。

  “你看那個女孩兒,她只一個人在田裏,

  你看那邊的那個高原的女孩兒,她只一個人冷清清地!

  她一邊刈稻,一邊在那兒唱著不已;

  她忽兒停了,忽而又過去了,輕盈ti態,風光細膩!

  她一個人,刈了,又重把稻兒捆起,

  她唱的山歌,頗有些兒悲涼的情味;

  聽呀聽呀!這幽谷深深,

  全充滿了她的歌唱的清音。

  有人能說否,她唱的究是什麼?

  或者她那萬千的癡話

  是唱著前代的哀歌,

  或者是前朝的戰事,千兵萬馬;

  或者是些坊間的俗曲

  便是目前的家常閑說?

  或者是些天然的哀怨,必然的喪苦,自然的悲楚。

  這些事雖是過去的回思,將來想亦必有人指訴。”

  他一口氣譯了出來之後,忽又覺得無聊起來,便自嘲自罵的說:

  “這算是什麼東西呀,豈不同教會裏的贊美歌一樣的乏味麼?

  “英guo詩是英guo詩,中guo詩是中guo詩,又何必譯來對去呢!”

  這樣的說了一句,他不知不覺便微微兒的笑了起來。向四邊一看,太……

《沈淪》全文未完,請進入下一小節繼續閱讀..

▷ 閱讀《沈淪》第2小節