[續度夏的人們上一小節]樣的感覺。尼克就浮在面上歇了口氣,有一腳沒一腳的踩踩
,覺得好不自在。奧德加和凱特兩個人正在碼頭上說話呢。
"有的海裏會發磷光,那種裏你去遊過沒有,卡爾?"
"沒有。"奧德加只要一跟凱特說話,那聲音就不自然。
尼克心想:要是那樣的話我們的身上可不是到都可以擦火柴了嗎。他吸了一大口氣,屈起膝頭,兩手緊緊一夾,就沈了下去,這一回可沒有閉上眼睛。他慢慢下沈,先還有點漂,後來就一頭筆直下去了。可是不行。天黑了
裏什麼也看不見。剛才他第一次下
的時候閉著眼是幹對了。也真稀奇,人的反應就有這麼靈!不過也不總都是那麼靈的。這一回他並沒有一直沈到底,到中途他就打開身子往前遊了,遊到上面的涼
層裏,緊靠著湖面的暖
層。在
下潛泳就是這麼有趣,照通常那樣在
面上遊便是那麼乏味,這可不是稀奇麼。不過在大海的海面上遊泳卻又是有趣的。那是因爲海
浮力大的緣故。只是
裏有
鹽鹵味,而且在海
裏遊泳口渴得厲害。還是在淡
裏遊好些。就像今天,晚上天熱,這樣遊遊
有多好呢。他上來換氣,出
一看正好是在碼頭邊上的突出部分底下,于是就攀著梯子爬了上來。
"哎,韋姆奇,來個跳表演好不好?"凱特說。"跳一個漂亮的。"他們正背靠著一個大木樁,一起坐在碼頭上。
"跳一個不濺花的,韋姆奇,"奧德加說。
"好吧。"
尼克就淋淋的走到跳板上,想了想這個跳
動作該怎麼做。奧德加和凱特看他站在跳板頭上,夜
中只見一個黑黑的身影,擺好了姿勢一躍而下,那是他看海獺跳
看會了的。在
裏尼克一轉身往上浮去,心想:哎,要是凱特能跟我一起在這兒該有多好呢。他一下竄出了
面,覺得眼睛裏、耳朵裏都是
。他一定是還沒出
就透了氣了。
"太精彩了。簡直太精彩了,"凱特在碼頭上喊道。
尼克攀著梯子上來了。
"那兩個家夥哪兒去了?"
"都老遠的遊到灣裏去了,"奧德加說。
尼克就挨著凱特和奧德加在碼頭上躺下。他聽得見老“吉"和比爾在遠的黑暗裏劃
。
"你真是個頂呱呱的跳運動員,韋姆奇,"凱特說著拿腳觸了觸他的背。被她這麼一觸,尼克覺得渾身一抽。
"哪兒的話呢,"他說。
"你跳得真叫絕了,韋姆奇,"奧德加說。
"哪兒呀,"尼克說。他在想他的心思,他在想是不是可能帶上個人一起伏在下。踩著這湖底的沙子他能夠屏上三分鍾的氣,兩個人還可以一起浮上去換口氣再回下來,只要懂得竅門要下去是很容易的。一次爲了要露一手,他曾經在
下喝過一頻牛
,還現剝現吃吃下過一只香蕉,不過想要克服浮力留在
下總還得借重點兒外力,比如湖底要是有個圓環,能讓他用胳膊勾住,那就沒問題了。哎喲,怎麼行呢!那樣的姑娘先就沒
找,一個姑娘家怎麼幹得了這個呢,她會不灌一肚子的
才怪呢,是凱特的話准得給淹死,凱特根本沒有一點
下功夫,他真希望世上能有那樣的姑娘,那樣的姑娘他也許能找到,不過更可能永遠也找不到,像他這樣的
下功夫除了他還有誰有?哼,會遊泳有什麼,會遊泳算什麼本事,這樣的好
除了他還有誰有?在伊萬斯頓①倒有個家夥,偏偏可以屏到六分鍾,可是這人神經有毛病。尼克真恨不得能做條魚,不不,那有什麼好。他自己笑了出來。"什麼事這樣好笑,韋姆奇?"奧德加沙啞著嗓子說,要表示跟凱特
近他總是那樣的聲音。
"我真恨不得能做條魚,"尼克說。
"虧你想得出來,"奧德加說。
"可不是,"尼克說。①芝加哥以北的一個城市。
"別說蠢話了,韋姆奇,"凱特說。
"你不想做條魚嗎,布特斯坦?"他頭枕著木板、臉背著他們說。
"不想,"凱特說。"今兒晚上不想。"
尼克把背緊緊頂住了她的腳。
"奧德加,要是讓你變個動物的話你願意變做什麼?"尼克說。
"變做約·普·摩根,"奧德加說。①
"真有你的,奧德加,"凱特說。尼克感覺到奧德加是一臉得意。
"我倒想變做韋姆奇,"凱特說。
"你即使變不了,做韋姆奇太太總還是可以的,"奧德加說。
"韋姆奇不會有太太,"尼克說。他鼓了鼓背部的肌肉。凱特伸出了兩條,都抵在他背上,就像擱在火堆前的木頭上烤火似的。
"別把話說得太絕了,"奧德加說。
"我是鐵了心的,"尼克說。"我要娶一條美人魚。"
"那不就成了韋姆奇太太了嗎,"凱特說。
"不,成不了,"尼克說。"我不會讓她做我太太的。"
"你怎麼能不讓她做呢?"
"我就是不讓她做。我量她也不敢。"①約翰·普爾龐特·摩根(1837-1913):美大金融家、鐵路巨頭。其子同名(1867-1943),也是金融家。
"美人魚是不嫁人的,"凱特說。
"那我再稱心也沒有了,"尼克說。
"小心觸犯了曼恩法,"奧德加說。①
"反正我們不踏進四英裏的領海範圍就是,"尼克說。"吃的東西可以讓私酒販子給弄來。你只要搞一套潛服就可以來看我們,奧德加。布特斯坦要是想來,你就帶她一塊兒來。我們星期日下午總在家的。"
“我們明天幹什麼?"奧德加說,又沙啞著嗓子,是那種表示跟凱特近的聲音了。
"得了得了,不談明天的事,"尼克說。"還是談談我的美人魚吧。"
"你的美人魚已經談夠了。"
"那好,"尼克說。"你跟奧德加就談你們的吧。我可要想想她哩。"
"你好沒正經,韋姆奇。沒正沒經的,惹人討厭。"
"你瞎說,我才老實呢。"他于是就閉上了眼睛,說:"別打攪我啊。我在想她呢。"
他就躺在那兒想他的美人魚,凱特的足背還頂在他背上,她和奧德加在說他們的話。
奧德加和凱特只管在說他們的話,不過他們的話他聽不清。他這時候已經什麼都不想了,就躺在那兒,好不快活。
比爾和老"吉"已經在前邊上了岸,他們順著湖灘走到①由美會議員曼恩(1856-1922)提出,並于1910年6月在美
會獲得通過的一項法案。法案規定各州之間禁止販運婦女。停汽車的地方,把車子倒到了碼頭上。尼克就爬起來穿好
服。比爾和老"吉"坐在前座,因爲遊了這麼長久,都很累了。尼克跟凱特、奧德加就一起在後排坐。大家都把身子往後一靠。比爾把車子呼地駛上了坡,拐……
《度夏的人們》全文未完,請進入下一小節繼續閱讀..