經典書庫>偵探小說>柯南·道爾>波希米亞醜聞

波希米亞醜聞

柯南·道爾作品

  一

  歇洛克·福爾摩斯始終稱呼她爲那位女人。我很少聽見他提到她時用過別的稱呼。在他的心目中,她才貌超群,其他女人無不黯然失se。這倒並不是說他對艾琳·艾德勒有什麼近乎愛情的感情。因爲對于他那強調理xing、嚴謹刻板和令人欽佩、冷靜沈著的頭腦來說,一切情感,特別是愛情這種情感,都是格格不入的。我認爲,他簡直是世界上一架用于推理和觀察的最完美無瑕的機器。但是作爲情人,他卻會把自己置于錯誤的地位。他從來不說溫情脈脈的話,更不用說講話時常帶著譏諷和嘲笑的口吻。而觀察家對于這種溫柔的情話,卻是贊賞的——因爲它對于揭示人們的動機和行爲是再好不過的東西了。但是對于一個訓練有素的理論家來說,容許這種情感侵擾他自己那種細致嚴謹的xing格,就會使他分散精力,使他所取得的全部的智力成果受到懷疑。在精密儀其中落入砂粒,或者他的高倍放大鏡鏡頭産生了裂紋,都不會比在他這樣的xing格中摻入一種強烈的感情更起擾亂作用的了。然而只有一個女人,而這個女人就是已故的艾琳·艾德勒,還在他那模糊的成問題的記憶之中。

  ①波希米亞,即今之捷克。第一次世界大戰前受奧地利統治。——譯者注

  最近很少和福爾摩斯晤面。我婚後就和他疏于往來。我的完滿的幸福和第一次感到自己成爲家庭的主人而産生的家庭樂趣,吸引了我的全部注意力。可是福爾摩斯,他卻豪放不羁,厭惡社會上一切繁缛的禮儀,所以依然住在我們那所貝克街的房子裏,埋頭于舊書堆中。他一個星期服用可卡因,另一個星期又充滿了幹勁,就這樣交替地chu于用葯物引起的瞌睡狀態和他自己那種熱烈xing格的旺盛精力狀態中。正如往常一樣,他仍醉心于研究犯罪行爲,並用他那卓越的才能和非凡的觀察力去找那些線索和打破那些難解之謎,而這些謎是官廳警察認爲毫無希望解答而被放棄了的。我不時模模糊糊地聽到一些關于他活動的情況:如關于他被召到敖德薩去辦理特雷波夫暗殺案;關于偵破亭可馬裏非常怪的阿特金森兄弟慘案;以及最後關于他爲荷蘭皇家完成得那麼微妙和出se的使命等等。這些情況,我和其他讀者一樣,僅僅是從報紙上讀到的。除此之外,關于我的老友和夥伴的其它情況我就知道得很少了。

  有一天晚上——一八八八年三月二十日的晚上——我在出診回來的途中(此時我已又開業行醫),正好經過貝克街。那所房子的大門,我還記憶猶新。在我的心中,我總是把它同我所追求的東西並同在"血字的研究"一案中的神秘事件聯系在一起。當我路過那大門時,我突然産生了與福爾摩斯敘談敘談的強烈願望,想了解他那非凡的智力目前正傾注于什麼問題。他的幾間屋子,燈光雪亮。我擡頭仰視,可以看見反映在窗簾上的他那瘦高條黑se側影兩次掠過。他的頭低垂song前,兩手緊握在背後,迅速而又急切地在屋裏踱來踱去。我深悉他的各種精神狀態和生活習慣,所以對我來說,他的姿態和舉止本身就顯示出那是怎麼一回事——他又在工作了。他一定是剛從服葯後的睡夢中起身,正熱衷于探索某些新問題的線索。我揿了揿電鈴,然後被引到一間屋子裏,而這間屋子以前有一部分是屬于我的。

  他的態度不很熱情,這種情況是少見的,但是我認爲他看到我時還是高興的。他幾乎一言不發,可是目光qin切,指著一張扶手椅讓我坐下,然後把他的雪茄煙盒扔了過來,並指了指放在角落裏的酒精瓶和小型煤氣爐。他站在壁爐前,用他那獨特的內省的神態看著我。

  “結婚對你很合適,”他說,“華生,我想自從我們上次見面以來,你ti重增加了七磅半。”

  “七磅。"我回答說。

  “真的!我想是七磅多。華生,我想是七磅多一點。據我的觀察,你又開業給人看病了吧。可是你過去沒告訴過我,你打算行醫。”

  “這你怎麼知道的呢?”

  “這是我看出來的,是我推斷出來的。否則我怎麼知道你最近一直挨淋,而且有一位最笨手笨腳和粗心大意的使女的呢?”

  “我qin愛的福爾摩斯,"我說,“你簡直太厲害了。你要是活在幾世紀以前,一定會被用火刑燒死的。的確,星期四我步行到鄉下去過一趟,回家時被雨淋得一塌糊塗。可是我已經換了yi服,真想象不出你是怎樣推斷出來的。至于瑪麗·珍,她簡直是不可救葯,我的妻子已經打發她走了。但是這件事我也看不出你是怎樣推斷出來的。”

  他自己嘻嘻地笑了起來,搓著他那雙細長的神經質的手。

  “這些事本身很簡單,”他說,“我的眼睛告訴我,在你左腳那只鞋的裏側,也就是爐火剛好照到的地方,其面上有六道幾乎平行的裂痕。很明顯,這些裂痕是由于有人爲了去掉沾在鞋跟的泥疙瘩,粗心大意地順著鞋跟刮泥時造成的。因此,你瞧,我就得出這樣的雙重推斷,認爲你曾經在惡劣的天氣中出去過,以及你穿的皮靴上出現的特別難看的裂痕是倫敦年輕而沒有經驗的女傭人幹的。至于你開業行醫嘛,那是因爲如果一位先生走進我的屋子,身上帶著碘的氣味,他的右手食指上有硝酸銀的黑se斑點,他的大禮帽右側面鼓起一塊,表明他曾藏過他的聽診器,我要不說他是醫葯界的一位積極分子,那我就真夠愚蠢的了。”

  他解釋推理的過程是那麼毫不費力,我不禁笑了起來。"聽你講這些推理時,"我說,“事情仿佛總是顯得那麼簡單,幾乎簡單到了可笑的程度,甚至我自己也能推理,在你解釋推理過程之前,我對你推理的下一步的每一情況總是感到迷惑不解。但我還是覺得我的眼力不比你的差。”

  “的確如此,"他點燃了一支香煙,全身舒展地倚靠在扶手椅上,回答道,“你是在看而不是在觀察。這二者之間的區別是很清楚的。比如說,你常看到從下面大廳到這間屋子的梯級吧?”

  “經常看到的。”

  “多少次了?”

  “嗯,不下于幾百次吧。”

  “那麼,有多少梯級?”

  “多少梯級?我不知道。”

  “那就對啦!因爲你沒有觀察,而只是看嘛。這恰恰是我要指出的要害所在。你瞧,我知道共有十七個梯級。因爲我不但看而且觀察了。順便說說,由于你對這些小問題有興趣,又由于你善于把我的一兩個小經驗記錄下來,你對這個東西也許會感興趣的。"他把一直放在他桌子上的一張粉紅se的厚厚的便條紙扔了過來。“這是最近一班郵差送來的,”他說,“你大聲地念念看。”

  這張便條沒有日期,也沒有簽名和地址。

  〔便條裏寫道……

《波希米亞醜聞》全文未完,請進入下一小節繼續閱讀..

▷ 閱讀《波希米亞醜聞》第2小節