[續波希米亞醜聞上一小節]:〕"某君將于今晚平時三刻趨訪,渠有至爲重要之事擬與閣下相商。閣下最近爲歐洲一王室出力效勞表明,委托閣下承辦難于言喻之大事,足可信賴。此種傳述,廣播四方,我等知之甚稔。屆時望勿外出。來客如戴面具,請勿介意是幸。”
“這的確是件很神秘的事,"我說,“你想這是什麼意思?”
“我還沒有可以作爲論據的事實。在我們得到這些事實之前就加以推測,那是最大的錯誤。有人不知不覺地以事實牽強附會地來適應理論,而不是以理論來適應事實。但是現在只有這麼一張便條,你看能不能從中推斷出些什麼來?”
我仔細地檢查筆迹和這張寫著字的紙。
“寫這張條子的人大概相當有錢,"我說著,盡力模仿我夥伴的推理方法。"這種紙半個克朗買不到一疊。紙質特別結實和挺括。”
“特別——正是這兩個字,"福爾摩斯說,“這根本不是一張英造的紙。你舉起來向亮
照照看。”
我這樣做了。看到紙質紋理中有一個大"e"和一個小"g"、一個"p"以及一個"g"和一個小"t"交織在一起。
“你了解這是什麼意思?"福爾摩斯問道。
“無疑,是製造者的名字,更確切地說,是他名字的交織字母。”
“完全不對,‘g”和小”t”代表的是"gesellschaet’也就是德文”公司”這個詞。象我們”co.”這麼一個慣用的縮寫詞一樣。當然,‘p”代表的是”papier’——”紙”。現在該輪到”eg’了。讓我們翻一下《大陸地名詞典》。"他從書架上拿下一本很厚的棕書皮的書。"egloweglonitz,——有了,egria。那是在說德語的
家裏——也就是在波希米亞,離卡爾斯巴德不遠。”以瓦倫斯坦卒于此地而聞名,同時也以其玻璃工廠和造紙廠林立而著稱。”哈,哈,老兄,你了解這是什麼意思?"他的眼睛閃閃發光,得意地噴出一大口藍
的香煙的煙霧。
“這種紙是在波希米亞製造的。”
“完全正確。寫這張紙條的是德人。你是否注意到”此種傳述,廣播四方,我等知之甚稔”這種句子的特殊結構?法
人或俄
人是不會這樣寫的。只有德
人才這樣亂用動詞。因此,現在有待查明的是這位用波希米亞紙寫字、甯願戴面具以掩蓋他的廬山真面目的德
人到底想幹些什麼。——瞧,要是我沒有搞錯的話,他來了,他將打破我們的一切疑團。”
就在他說話的時候,響起了一陣清脆的馬蹄聲和馬車輪子摩擦路邊鑲邊石的軋軋聲,接著有人猛烈地拉著門鈴。福爾摩斯吹了一下口哨。
“聽聲響是兩騎馬,”他說。“不錯,"他接著說,眼睛朝窗外瞧了一眼,“一輛可愛的小馬車和一對漂亮的馬,每匹值一百五十畿尼。華生,要是沒有什麼別的話,這個案子可有的是錢。”
“我想我該走了,福爾摩斯。”
“哪兒的話,醫生,你就呆在這裏。要是沒有我自己的包斯威爾,我將不知所措。這個案子看來很有趣,錯過它那就太①遺憾了。”
“可是你的委托人……”
“甭管他。我可能需要你的幫助,他也許同樣如此。他來啦。你就坐在那張扶手椅子裏,醫生,好好地端詳著我們吧。”
我們聽到一陣緩慢而沈重的腳步聲。先是在樓梯上,然後在過道上,到了門口驟然停止。接著是聲音響亮和神氣活現的叩門聲。
“請進來!"福爾摩斯說。
一個人走了進來,他的身材不下于六英尺六英寸,部寬闊,四肢有力。他的
著華麗。但那那富麗堂皇的裝束,在英
這地方顯得有點近乎庸俗。他的袖子和雙排紐扣的上
前襟的開叉
都鑲著寬闊的羔皮鑲邊,肩上披的深藍
大氅用腥紅
的絲綢作襯裏,領口別著一只用單顆火焰形的綠寶石鑲嵌的飾針。加上腳上穿著一雙高到小
肚的皮靴,靴口上鑲著深棕
毛皮,這就使得人們對于他整個外表粗野奢華的印象,更加深刻。他手裏拿著一頂大檐帽,臉的上半部戴著一只黑
的蓋過顴骨的遮護面具。顯然他剛剛整理過面具,因爲進屋時,他的手還停留在面具上。由臉的下半部看,他嘴
厚而下垂,下巴又長又直,顯示出一種近乎頑固的果斷,象是個
格堅強的人。
①包斯威爾是英著名文學家約翰生的一名得力助手。——譯者注
“你收到我寫的條子了嗎?"他問道,聲音深沈、沙啞,帶著濃重的德口音。"我告訴過你,我要來拜訪你。"他輪流地瞧著我們兩個人,好象拿不准跟誰說話似的。
“請坐,"福爾摩斯說,“這位是我的朋友和同事——華生醫生。他經常大力幫助我辦案子。請問,我應該怎麼稱呼您?”
“你可以稱呼我馮·克拉姆伯爵。我是波希米亞貴族。我想這位先生——你的朋友,是位值得尊敬和十分審慎的人,我也可以把極爲重要的事托付給他。否則,我甯願跟你單獨談。”
我站起身來要走,可是福爾摩斯抓住我的手腕,把我推回到原來的扶手椅裏。"要談兩個一起談,要就不談,"他對來客說,“在這位先生跟前,凡是您可以跟我談的您盡管談好了。”
伯爵聳了聳他那寬闊的肩膀說道,“那麼我首先得約定你們二位在兩年內絕對保密,兩年後這事就無關重要了。目前說它重要得也許可以影響整個歐洲曆史的進程都不過分。”
“我保證遵約,"福爾摩斯答道。
“我也是。”
“這面具你們不在意吧,"我們這位陌生的不速之客繼續說,“派我來的貴人不願意讓你們知道他派來的代理人是誰,因此我可以立刻承認我剛才所說的並不是我自己真正的稱號。”
“這我知道,",福爾摩斯冷冰冰地答道。
“情況十分微妙。我們必須采取一切預防措施,盡力防止使事情發展成一個大醜聞,以免使一個歐洲王族遭到嚴重損害。坦率地說,這件事會使偉大的奧姆斯坦家族——波希米亞世襲王——受到牽連。”
“這我也知道,",福爾摩斯喃喃地說道,隨即坐到扶手椅裏,阖上了眼睛。
在來客的心目中,他過去無疑是被刻畫爲歐洲分析問題最透徹的推理者和精力最充沛的偵探。這時我們的來客不禁對這個人倦怠的、懶洋洋的態用一種明顯的驚訝目光掃了一眼。福爾摩斯慢條斯理地重新張開雙眼,不耐煩地瞧著他那身軀魁偉的委托人。
“要是陛下肯屈尊將案情闡明,”他說,“那我就會更好地爲您效勞。”
這人從椅子裏猛地站了起來,激動得無以自製地在屋子裏踱來踱去……
《波希米亞醜聞》全文未完,請進入下一小節繼續閱讀..