經典書庫>偵探小說>柯南·道爾>三角牆山莊

三角牆山莊

柯南·道爾作品

  

福爾摩斯探案——新探案

  我與福爾摩斯所經曆過的冒險,再沒有比這次更突然、更富戲劇xing的了。我已經有一段時間沒見到他了,也不知道他近來活動的方向是什麼。但是這天早上他談興不錯,他剛讓我坐在壁爐一邊的舊沙發上,而他本人銜著煙鬥坐在對面,就有人來了。如果我說來的是一頭發狂的公牛,也許更能說明我的意思。

  呼的一聲門被沖開,闖進一個巨大的黑人。要不是面目猙獰,他將會給人一種滑稽之感,因爲他穿著一身鮮豔的灰格西裝,飄垂著一條橙紅領帶。他那寬臉龐和扁鼻子使勁伸向前方,兩只yin沈的黑眼睛冒著抑製不住的怒火,並輪流打量著我們兩人。

  “你們兩位誰叫福爾摩斯?"他問道。

  福爾摩斯懶洋洋地把煙鬥舉了一下。

  “哈,原來就是你嗎?"這位來訪者說著,以一種令人不快的鬼祟輕步繞過桌子。“你聽著,福爾摩斯先生,請你不要多管閑事,讓人們各管各的事。你聽懂了嗎?”

  “說下去,"福爾摩斯說道,“很有意思。”

  “哈,你覺得有意思,是吧?"這個蠻漢咆哮道,“等我收拾你一頓,你就不覺得有意思了。我對付過你這種人,收拾過之後他們就老實了。你看這個,福爾摩斯先生!”

  他伸出一只碩大無朋的拳頭在福爾摩斯鼻子底下晃。福爾摩斯滿有興致地細看著他的拳頭。"你是生來就這樣兒的嗎?"他問道:“還是慢慢練出來的呢?”

  不知是由于我朋友那冰冷的鎮靜,還是由于我抄起了撥火棒的緣故,總而言之這位訪客的態度變得不那麼神氣活現了。

  “反正我已經警告你了,"他說。"我有個朋友對哈羅那邊的事有興趣——你知道我指的是什麼——他用不著你多管閑事。明白嗎?你不是法律,我也不是法律,要是你管閑事,我就不客氣。記住沒錯兒。”

  “我早就想見見你了,"福爾摩斯說。“我不讓你坐了,因爲我不喜歡你身上的氣味。你不就是斯蒂夫·迪克西,那個搞拳擊的嗎?”

  “這正是我的名字,你要是說話不客氣我就收拾你。”

  “那你倒用不著,"福爾摩斯使勁盯著這位客人的奇醜無比的嘴巴說。“不過你在荷爾本酒吧外頭殺死小夥子珀金斯的事——怎麼著!你怎麼要走哇?”

  這個黑人一下退縮了回去,面se鐵灰。"少跟我說這些沒用的話。"他說道。"我跟什麼珀金斯有什麼相幹?這小子出事的時候我正在伯明翰鬥牛場進行訓練。”

  “不錯,你可以對法官這麼講,斯蒂夫,"福爾摩斯說。"我一直在注意你跟巴內·斯托克代爾的勾當——”

  “我的老天!福爾摩斯先生——”

  “行了。這個就算了。等我需要你的時候再說。”

  “那再見吧,福爾摩斯先生。我希望你不計較今天我上這兒來的事兒吧?”

  “那除非你告訴我是誰叫你來的。”

  “那你還用問嗎,福爾摩斯先生。就是你剛才說的那個人。”

  “是誰指使他的呢?”

  “老天,我可不知道,福爾摩斯先生。他就跟我說:‘斯蒂夫,你去找福爾摩斯先生,就說要是他上哈羅去就有生命危險。”就是這麼回事,都是實話。"沒等再問他別的,這位客人就一溜煙跑出去了,走得跟來得一般快。福爾摩斯一面暗笑,一面磕去煙鬥裏的灰。

  “華生,幸虧你沒有敲破他那結實的腦袋。我看見你拿撥火棒的動作了。其實他倒是一個不妨事的,別看渾身是肌肉,倒是個愚蠢的、放空炮的小孩子,很容易把他鎮住,就象剛才那樣。他是斯賓塞·約翰流氓集團的成員,最近參加了一些卑鄙的勾當,等我騰下手來再chu理他們。他的頂頭上司巴內,倒是一個狡猾的家夥。他們專幹襲擊、威脅之類的勾當。我所要知道的是,在這次事件裏,他們背後是什麼人?”

  “但他們爲什麼要威脅你呢?”

  “就是這個哈羅森林案件。他們這一來,倒使我決心偵查這個案子了,既然有這麼多人大動幹戈,那必是有點來頭的。”

  “到底是怎麼回事呢?”

  “剛才我剛要對你講這個事兒,就發生了這場鬧劇。這是麥伯利太太的來信。如果你同意跟我走一趟的話,咱們就給她拍一個電報,立刻動身。”

  我看信上寫的是:

  福爾摩斯先生:

  我最近遇到一連串怪事,都與我的住宅有關,甚望得到您的幫助。如蒙明日前來,我將全天在家。本宅即在哈羅車站附近。我已故的丈夫莫提梅·麥伯利是您的早期顧客之一。

  瑪麗·麥伯利謹啓

  住址是:三角牆山莊,哈羅森林。

  “你瞧,就是這麼回事,"福爾摩斯說。"你要是有時間的話,咱們就可以上路了。”

  經過一段短途的火車和馬車旅程之後,我們到達了這所住宅。這是一座磚瓦木料的別墅,周圍有一英畝天然草原的園地。上層窗子上面有三小垛尖形的山牆,算是"三角牆山莊"這個名稱的證據。屋後有一叢半大的郁郁松樹,這地方總的印象是不景氣和不暢快。但是室內的家具是頗考究的,而接待我們的也是一位頗有風度的上了年紀的夫人,談吐舉止無不顯示出有教養與文化。

  “我對您丈夫的印象還很清楚,"福爾摩斯說,“雖然那只是多年以前我替他辦過一件小事。”

  “也許您對我兒子道格拉斯的名字更爲熟悉。”

  福爾摩斯十分有興趣地注視著她。

  “怎麼!您就是道格拉斯·麥伯利的母qin麼?我跟他有一面之交。當然啦,倫敦誰不認識他呢。那時節他可真是一位健美的男子呵!現在他在什麼地方呢?”

  “死了,福爾摩斯先生,死了!他是駐羅馬的參贊,上個月患肺炎死在羅馬了。”

  “太可惜了。誰也沒法兒把他這樣一個人和死聯系在一起。我從來沒有見過一個象他那樣精力充沛的人。他的生命力是頑強的,真正頑強的!”

  “頑強得太過了,福爾摩斯先生,正是那毀了他。你印象裏他總是潇灑倜傥的樣子,但你沒見過他變成一個抑郁寡言的人的情形。他的心被傷透了。簡直就在一個月之間我就眼看著我的雍容大方的孩子變成一個疲憊的憤世之徒了。”

  “是戀愛——爲了一個女人嗎?”

  “一個魔鬼。好了,我請你來不是爲了談我的兒子,福爾摩斯先生。”

  “華生和我都在聽您的吩咐,請說吧。”

  “近來發生了一些極其古怪的事情。我搬到這座房子裏已經一年多了,由于我想閉門謝客,過清靜日子,因此一直與鄰居不大來往。三天之前我見了一個自稱是房産經營商人的來訪者。他說這……

《三角牆山莊》全文未完,請進入下一小節繼續閱讀..

▷ 閱讀《三角牆山莊》第2小節