“哎呀!”老安克說,“可怕呀,奎因先生,我說真可怕。紐約快成了什麼樣子了? 他們來我的書店啦--警察,還有淌著血的,打得頭破血流啊……奎因先生,這是我的老 主顧哈茲力先生,他也遭劫了……哈茲力先生,奎因先生就是報上登過的那個頂出名的 偵探。他是理查德·奎因探長的兒子。”
艾勒裏·奎因大聲笑著,從老安克的櫃臺上伸直了身子,握了握哈茲力的手。“您 是這一重大案件的又一個受害者哈茲力先生吧。您瞧,老安克正在用一席血淋林的倒黴 故事來款待我呢。”
“啊,這麼說,您是艾勒裏·奎因了。”這個短小而虛弱的男人說。他戴一副眼鏡, 鏡片厚得簡直就象瓶子底兒,身上帶著鄉下佬的氣息。“是啊,命不好,被搶了。”
艾勒裏用疑惑的目光環視著老安克的書店。“不是在這兒吧?”安克的書店縮在曼 哈頓中部的一條支路上,就擠在大英鞋店和卡洛琳夫人商店當中。這樣的地方是極少可 能被強盜們選爲他們作案的場所的。
“不,”哈茲力說,“如果在這兒被搶,我至少還可以剩下一本書的錢呢。不是在 這兒。事情發生在昨天夜裏十點鍾左右,我昨天下班很晚,剛離開第四十五街上的營業 所,走在大街上,一個年輕人擋住了我的去路,向我借火。街上很黑,靜悄悄的,連一 個人影也看不見。我也不大喜歡這個人的做派,不過我覺得借給他一盒火柴不至于帶來 什麼危險。我正在口袋裏摸索著掏火柴,這時,我發現他用眼盯著我夾在胳膊下的書看, 好象在想法弄清書名。”
“是什麼書?”艾勒裏迫不及待地問道。因爲他個人酷愛書籍。
哈茲力聳了聳肩,說:“一般的書,就是那本非小說類的暢銷書《歐洲在動亂之 中》。我幹的是出口買賣,因此,希望不斷得到外行情的最新情報。這個年輕人點著 了煙,還給我火柴,咕哝了一句,好象在說謝謝,我又開始繼續走我的路。我只記得有 個東西猛擊我的後腦勺,接著,什麼也看不見了。我仿佛記得我倒下去了。當我醒過來 時,我發現我躺在地溝裏,帽子和眼鏡掉在馬路一邊。我感到昏昏沈沈,分不清東西南 北。我很自然地想到我被攔路搶劫了。我身上帶了不少錢,袖口上還有一副鑽石鏈扣呢。 不過--”
“不過,當然,”艾勒裏笑著說,“搶走的只有《歐洲在動亂之中》那本書。妙極 了,哈茲力先生!這倒是一個令人感興趣而有迷惑人的問題。您說說搶劫您的人是什麼 樣兒好嗎?”
“這個人滿臉胡子,戴一副眼鏡,象是墨鏡。能記得的就是這些了。我--”
“他呀,什麼也說不出來,”老安克尖酸地說,“他像你們所有美人那樣,又瞎, 又聾。可是,那本書,奎因--那本書,爲什麼有人想偷這種書呢?”
“不僅如此,”哈茲力說,“昨天夜裏我到家一看--我住在新澤西的東奧倫治那裏 --發現我的住所也有人闖進去過!猜猜看,奎因先生,我丟了什麼?”
艾勒裏瘦削的臉上顯出歡快的神氣。“我可不是用晶珠占蔔未來的算命先生。但 是,如果這裏有犯罪的連續
,那麼我猜想被盜的該是另一本書。”
“猜對了。正是我的了另一本《歐洲在動亂之中》。”
“您這倒叫我糊塗了,”艾勒裏頗爲異樣的口氣說,“哈茲力先生,您怎麼會有兩 本?”
“兩天前,我從安克的書店裏又買了一本,是准備送給我的一個朋友的。我把它放 在書櫥上面。這本書不見了。窗戶大開著--被強行打開的,窗臺上有手印。很明顯,是 入戶搶劫。雖然我家裏有很多值錢的東西--有錢也有東西--可都沒有丟。我立即報告給 東奧倫治警察所,但他們只是在現場走來走去,向我作著鬼臉,最後一走了之。我想他 們一定以爲我是個瘋子。”
“沒丟別的書嗎?”
“沒有,就只那一本。”
“我真不明白……”艾勒裏摘下夾鼻眼鏡,若有所思地開始擦起鏡片來。“能是同 一個人嗎?如果是,那麼昨天晚上他能有時間在您到家之前就到東奧倫治撬門搶劫嗎?”
“是的,我從地溝掙紮著爬起來就報告給一個警察。他把我帶到附近的警察所,他 們問了我一大堆問題。他有充分的時間再一次作案,因爲我直到第二天淩晨一點鍾才回 到家。”
“我說,安克,”艾勒裏說,“你說的那件事開始應驗了。請原諒,哈茲力先生, 我該走了,再見!”
艾勒裏離開了老安克的小書店,直奔中央大街。他登上警察總部的臺階,沖著值班 人員昵地點點頭,就向著他父
的辦公室走去。偵探長不在辦公室。于是艾勒裏擺弄 起他父
辦公桌上的烏木刻的拍提永小雕像,一面沈思著。過一會兒,他走出辦公室去 找他父
的行動組長維力巡官。他在記者室找到這位龐然大物,他正沖著一個記者大發 雷霆。
“維力,”艾勒裏叫道,“別罵娘了,走把,我想了解一些情況。兩天前,在第49 街第5和第6林蔭路之間跟蹤丟了一個人。這個人是在我的一個叫安克的朋友開的書店裏 不見的。警察所他們熟悉內情。安克告訴過我這件事。可我想了解一下不帶渲染的詳細 情況。好朋友,你把警察所的報告拿給我看看,好嗎?”
維力巡官歪了歪他那又大又黑的嘴巴,瞪了瞪那個記者,悻悻地走了。10分鍾之後, 他手裏拿著一張紙回來,于是艾勒裏全神貫注看了起來。
事實經過看來還算清楚。兩天前的中午,一個光著頭,沒穿外套的男人從離安克的 書店只隔三家的一棟辦公樓裏跑出來,滿臉淌著血,嘴裏喊著:“救命啊,救命!警察, 救命啊!”巡警麥克隆立即跑過去。這個喊救命的人大聲嚷著,說他的珍貴的郵票給搶 了--“我的黑一便士!”他不停地喊,“我的黑
一便士!”--他還說滿臉黑胡子戴 深藍
墨鏡的強盜剛剛逃走·麥克隆在幾分鍾之前見到過這樣一個人走進附近那家書店 裏去了,舉止行動,有些古怪·麥克隆拔出手槍沖進老安克的書店,那個集郵商跟在後 面大聲喊叫·剛才是不是有一個黑胡子戴藍墨鏡的家夥到你書店裏來了?老安克說: “啊!他?有,有,他還在這兒。”哪兒?在裏屋·他在裏屋查閱什麼書呢·麥克隆和 滿臉淌血的漢子一起沖到書店的裏屋·可是屋裏卻空無一人,裏屋通往小巷的門大開著, 原來人已經跑了·顯然是由于剛才警察和受害者沖進來而聞聲逃走了 ·麥克隆立刻搜 查了鄰裏,但作案者已銷聲匿迹,無影無蹤了·
巡警于是記下了報案人報告的案情·他……
《一便士郵票曆險記》全文未完,請進入下一小節繼續閱讀..