其時,灰眼睛女神雅典娜催動伊卡裏俄斯的女兒,謹慎的裴奈羅珮的心,要她拿出彎弓和灰鐵,放在求婚人面前,在俄底修斯家裏,布設一場競賽,作爲起點,開始屠宰。裴奈羅珮走上樓梯,通往她的套間,堅實的手中握著瑰美、精工彎鑄的銅鑰匙,帶著象牙的柄把,領著女仆,走向最裏端的房間,遠
的藏室,放著主人的珍財,有青銅、黃金和艱工冶鑄的灰鐵,躺著那把回拉的彎弓,連同
箭的袋壺,裝著許多招傷致病的羽箭。這些是一位朋友送他的禮物,在拉凱代蒙,得之于伊菲托斯,歐魯托斯之子,神一樣的壯漢。他倆在墨塞奈相遇,聰穎的俄耳提洛科斯的家院——其時,俄底修斯出使該地,收討一筆公方的欠債。墨塞奈人曾驅坐槳位衆多的海船,登臨伊薩卡地面,趕走三百頭綿羊,連帶牧羊的人兒,俄底修斯遠道而來,銜領著使命,當時還是個男孩,受父王和各位長老派遣。伊菲托斯則是去那尋索良駒,丟失的十二匹母馬,哺著吃苦耐勞的騾崽,誰知馬群帶來的卻是毀滅和災難。其時,他找到宙斯心志剛烈的兒子,名叫赫拉克勒斯的壯漢,善創難偉的事業。此君殺了伊菲托斯,雖說後者是來訪的賓客,在他的家院,狠毒的漢子,既不懼怕神的責懲,也不敬畏招待伊菲托斯的桌面,他的客人,殺了來者,占留蹄
堅實的良馬,在自己的宮居。就這樣,爲了尋找母馬,伊菲托斯遇識了俄底修斯,給他這把彎弓,曾是卓著的歐魯托斯的用物,臨終時傳交兒子,在高敞的房居裏。俄底修斯回贈了一把鋒快的背劍和一杆粗重的槍矛,建下誠摯的情誼,但他倆不曾互相款待——在此之前,宙斯的兒子殺了伊菲托斯,歐魯托斯的兒男,神一樣的壯漢,把強弓送贈俄底修斯用管,但後者從不帶它出征,乘坐烏黑的海船,一直收藏在宮裏,尊念
愛的朋友,雖說在自己的
度,他曾攜用這份禮件。
其時,裴奈羅珮,女人中的佼傑,行至藏室,橡木的門檻前,由木工精心削刨,緊扣著畫打的粉線,按上貼吻的框柱,裝上閃光的門面。首先,她松開挂把上的繩條,然後入鑰匙,對准孔眼,撥開木闩,房門發出聲聲噪響,如同公牛的啤喊,牧食在戶外的草原——就像這樣,絢美的房門一陣轟響,帶著鑰匙的撥力,迅速敞開在她的眼前。隨後,她踏上隆起的樓板,臨近陳放的箱子,收藏著芬芳的
衫,伸手取下彎弓,從挂釘上面,連同閃亮的弓袋,罩護著弓面。她彎身下坐,將所拿之物放在膝蓋上面,取出夫婿的弓杆,出聲哭泣。當辛酸的眼淚舒緩了心中的悲哀,她起身走向廳堂,會見高貴的求婚者,手握回拉的彎弓,連同
箭的袋壺,裝著許多招傷致病的羽箭。女仆們擡著箱子,裝著許多鐵和青銅的鑄品,主人留下的器件。當她,女人中的佼傑,來到求婚者近旁,站在房柱下,柱端支撐著堅實的屋頂,攏著閃亮的頭巾,遮掩著臉面,兩邊各站一名忠實的仆伴。她當即發話,對求婚者們說道:“聽我說,你等高傲的求婚人!你們一直死賴在宮裏,不停地吃喝,沒完沒了,雖說此乃另一個人的財産,他已久離家園。你們說不出別的理由,別的借口,只憑你們的意願,讓我嫁人,做你們的妻伴。這樣吧,求婚的人們,既然賞禮[注]有了,我將拿出神樣的俄底修斯的長弓,讓那抓弓在手,弦線上得最爲輕快,一箭穿過十二把斧斤的賽手,帶我出走,離棄俄底修斯的家居,我曾是這裏的新娘,一
十分漂亮的宮院,足藏上好 的財物;我將不會把它忘懷,我知道,即便在夢境裏面。”
言罷,她告囑歐邁俄斯,高貴的牧豬人,拿著彎弓和灰鐵,放在求婚人面前。歐邁俄斯接過東西,含著淚,放在他們前面;牧牛人哭哭啼啼,眼見主人的弓箭,招來安提努斯的辱罵,對他們二位,出聲呼喊:“笨蛋,土包子,從來不想還有明天!卑鄙的東西,爲何淚流滿面,煩惱我們的夫人,激擾她的心懷?她已積愁甚多,心中悲哀,爲失去的丈夫,她的心愛。去吧,靜靜地坐吃一邊;要不,就去那屋外哭喊,滾離我們面前,把彎弓留在這邊,求婚者們將有一場關鍵的比賽;我不認爲這把油亮的彎弓,可以被人輕而易舉地上挂弦線。我們中誰也不能同俄底修斯相比,像他過去那般。我曾
眼見他,仍然記得起來,盡管那時還是個小孩,天真爛漫。”
他言罷,中的心靈卻希願自己能挂上弓弦,箭穿所有的鐵塊,盡管到頭來第一個嘗吃羽箭,發自豪勇的俄底修斯的手臂,此人剛才還受他羞辱,坐在自己的宮裏——他還鼓勵所有的夥伴,群起責難。
其時,忒勒馬科斯,靈傑豪健的王子,開口說道:“咳,一定是宙斯,克羅諾斯之子,蒙迷了我的心念!我心愛的母,雖說聰穎,告訴我她將撇棄這座房居,跟隨另一個男人,而我,出于心地的愚笨,居然哈哈大笑,興高采烈。算了,求婚的人們,既然獎酬已經設下,一個婦人,你等找不到可以和她媲比的女輩,無論在阿開亞大地,在神聖的普洛斯、阿耳戈斯和慕凱奈,還是在伊薩卡本土或灰黑的陸架曠野。此事你們全都清楚,無須我把
娘頌贊。來吧,不要尋找借口,磨磨蹭蹭;莫再遲滯不前——動手吧,讓我們看看你等如何安上弓弦。是的,我本人亦想試試身手,如此,倘若我能上好弦線,箭穿劈斧,我那尊貴的母
便不會跟人出走,把我留在家裏,伴隨著痛苦,以爲我已能動得父
的家什,光榮的兵械。”
言罷,他一躍而起,解下紫紅的披篷,取下鋒快的銅劍,從他的肩頭,動手豎起斧塊,挖出一條長溝,貼沿著筆直的粉線,埋下所有的斧頭,踩下兩邊的泥土;旁觀者們瞠目結,驚詫于豎鐵的齊整,雖說在此之前,他還從來不曾見過這些。接著,他提弓走去,試著安挂弦線,站在門檻上面。一連三次,他彎起顫搖的弓杆,急不可待,一連三次,他息手作罷,不得成功,心中仍然懷抱希望,能將弦線挂上,射出羽箭,其時,他第四次彎起弓杆,即將挂上弦線,但俄底修斯搖動腦袋,要他住手,盡管他心裏火急。其時,忒勒馬科斯,靈傑豪健的王子,開口說道:“見鬼了!看來,我將只能是個弱者,一個懦夫;要不,就是我還年輕,對用自己的雙手防衛缺乏信心,面對有人挑起事端,和我拼戰。來吧,你等比我勁大的人們,試試你們的身手,就著這張彎弓;讓我們結束這場比賽。”
言罷,他放下強弓,頂著地面,靠著製合堅固、油光滑亮的大門,將迅捷的羽箭貼著精美的弓端,走離剛才起離的位子,彎身下坐。這時,安提努斯,歐培塞斯之子,開口說道:“依次起身吧,我的夥伴們,從左至右,按照斟酒的順序,……
奧德賽第二十一章未完,請進入下一小節繼續閱讀..