經典書庫>文學名著>荷馬>奧德賽>第一章 第3小節

《奧德賽》第一章

第3小節
荷馬作品

  [續奧德賽第一章 上一小節]張羅,准備豐厚的財禮,嫁出一位愛女應有的陪送。現在,我將給你明智的勸告,希望你好生聽著。整備一條最好的海船,帶配二十枝劃槳,出海探問音訊,你那長期失離的父qin,興許能碰上某人,告你得之于宙斯的信息——對我等生民,它比誰都善傳信訊。先去普洛斯,詢問卓著的奈斯托耳,而後前往斯巴達,面見棕發的墨奈勞斯,身披銅甲的阿開亞人中,他最後回歸。這樣,倘若聽說父qin仍然活著,正在返家途中,你仍需等盼一年,盡管已曆經艱辛。但是,如果聽說他已死了,不再存活,那麼,你可啓程返航,歸返心愛的故鄉,堆築墳茔,舉辦隆重的牲祭,浩大的場面,合適的規模,然後嫁出母qin,給另一位丈夫。當辦完這些,chu理得妥妥帖帖,你應認真思考,在你的心裏魂裏,想出一個辦法,除殺家居裏的求婚人,用謀詐,或通過公開的拼戰。不要再抱住兒時的一切,你已不是小孩。難道你不曾聽說了不起的俄瑞斯忒斯,人世間煊赫的英名,殺除弑父的凶手,jian詐的埃吉索斯,曾把他光榮的父qin謀害?你也一樣,qin愛的朋友——我看你身材高大,器宇軒昂——勇敢些,留下英名,讓後人稱贊。現在,我要返回快船,回見我的夥伴,他們一定在翹首盼望,焦躁紛煩。記住這一切,按我說的做。”

  聽罷這番話,善能思考的忒勒馬科斯答道:“我的客人,你的話充滿善意,就像父qin對兒子的諄告,我將牢記在心。來吧,不妨稍作逗留,雖然你急于啓程,以便洗澡沐浴,放松肌ti,舒恰身心,然後回登海船,帶著禮物,絢麗的精品,貴重的好東西,你可常留身邊,作爲我的饋贈,上好的佳寶,主客間的送禮。”

  聽罷這番話,灰眼睛女神雅典娜答道:“不要留我,因我登程心切。此份禮物——無論你那可愛的心靈選中什麼,打算給我——請你代爲保存,面贈于我,在我下次造訪之後,帶回家中;你會選定一份佳品,而我將回送一份同樣珍貴的禮物。”

  言罷,灰眼睛女神雅典娜旋即離去,像一只鷹鳥,直刺長空,在忒勒馬科斯心裏注入了力量和勇氣,使他比往日更深切地懷念父qin,猜度著告晤的含義,心中滿是驚異,認爲來者是一位神明。他當即舉步,神一樣的凡人,坐人求婚的人群。

  著名的歌手正對他們唱誦,後者靜坐聆聽。歌手唱誦阿開亞人飽含痛苦的回歸,從特洛伊地面,帕拉絲·雅典娜的報懲[注]。

  耳聞神奇的唱聲,從樓上的房間,謹慎的裴奈羅珮,伊卡裏俄斯的女兒,走下高高的樓梯,建造在她的宮中,並非獨自蹈行,有兩位侍女伴隨。當她,女人中的姣傑,來到求婚者近旁,站在房柱下,柱端支撐著堅實的屋頂,擾著閃亮的頭巾,遮掩著臉面,兩邊各站一名忠實的仆伴。她開口說話,對神聖的歌手,淚流滿面:“菲彌俄斯,你知曉許多其他故事,勾人心魂的唱段,神和人的經曆,詩人的傳誦,何不坐在他們旁邊,選用其中的一段,讓他們靜靜地聆聽,啜飲杯中的美酒——不要唱誦這個段子,它那悲苦的內容總是刺痛我的心魂;難忘的悲愁折磨著我,比對誰都烈,懷念一位心愛的人兒,每當想起我的夫婿,他名揚遐迩,傳聞在赫拉斯和整個阿耳戈斯境城。”

  聽罷這番話,善能思考的忒勒馬科斯答道:“母qin,爲何抱怨這位出se的歌手?他受心靈的驅使,歡悅我們的情懷。該受責備的不是歌手,而是宙斯,後者隨心所慾,治弄吃食面包的我們,每一個凡人。此事無可指責,唱誦達奈人悲苦的歸程。人們,毫無疑問,總是更喜愛最新流誦的段子,說唱在聽者之中。認真聽唱,用你的心魂;俄底修斯不是特洛伊城下惟一失歸的壯勇,許多人倒死在那裏,並非僅他一人。回去吧,cao持你自個的活計,你的織機和線杆,還要催督家中的女仆,要她們好生幹活。至于辯議,那是男人的事情,所有的男子,首先是我——在這個家裏,我是鎮管的權威。”

  裴奈羅珮走回房室,驚詫不已,把兒子明智的言告收藏心底,返回樓上的房問,由傳女們偕同,哭念俄底修斯,心愛的大夫,直到灰眼睛雅典娜送出睡眠,香熟的睡意把眼睑合上。

  求婚者們大聲喧鬧,在幽暗的廳堂,爭相禱叫,全都想獲這份殊榮,睡躺在她的身旁。善能思考的忒勒馬科斯見狀發話,喊道:“追求我母qin的人們,極端貪蠻的求婚者們,現在,讓我們靜心享受吃喝的愉悅,不要喧囂,能夠聆聽一位像他這樣出se的歌手唱誦,是一種值得慶幸的佳妙;他有著神一般的歌喉。明天,我們將前往集會地點,展開辯論——屆時,我將直言相告,要你們離開我的房居,到別chu吃喝,輪番食用你們自己的東西,一家接著一家啖耗。但是,倘若你等以爲如此作爲于你們更爲有利,更有進益,吃耗別人的財産,不予償付,那就繼續折騰下去,我將對永生的神祗呼禱,但求宙斯允降某種形式的兆應,讓你們死在這座房居,白送xing命,不得回報!”

  聽他說罷,求婚者們個個痛咬嘴chun,驚異于忒勒馬科斯的言語,竟敢如此大膽地對他們訓話。

  人群中,安提努斯,歐培塞斯之子,首先答道:“忒勒馬科斯,毫無疑問,一定是神明qin自出馬,激勵你采取勇莽的立場,如此大膽地對我們發話。但願克羅諾斯之子永不立你爲王,統治海shui環抱的伊薩卡,雖然這是你的權益,祖輩的遺賞。”

  聽罷這番話,善能思考的忒勒馬科斯答道:“盡管你惱恨我的言詞,安提努斯,我仍將希願接繼王業,倘若宙斯允諾。你以爲這是凡人所能承受的最壞的事情嗎?治guo爲王並非壞事;王者的家業會急速增長,王者本人享有別人不可企及的榮光。是的,在海shui環抱的伊薩卡,阿開亞王者林立,有年老的,亦有年輕的,其中任何一個都可雄占統治的地位,既然卓著的俄底修斯已經身亡。盡管如此,我仍將統掌我的家居,發號施令,對俄底修斯爲我爭得的仆幫。”

  聽罷這番話,歐魯馬科斯,波魯波斯之子,答道:“此類事情,忒勒馬科斯,全都候躺在神的膝頭,海shui環抱的伊薩卡將由誰個王統,應由神明定奪。不過,我希望你能守住你的財産,統管自己的宮房。但願此人絕不會來臨,用暴力奪走你的家産,違背你的願望,只要伊薩卡還是個人居人住的地方。現在,人中的俊傑,我要問你那個生人的情況:他打哪裏過來,自稱來自何方?qin人在哪,還有祖輩的田莊?他可曾帶來令尊歸家的消息——抑或,此行只是爲了自己,cao辦某件事由?他匆匆離去,走得無影無蹤,不曾稍事逗留,使我們無緣結識。從外表判斷,他不像是出身低劣的小人。”

  聽罷這番話,善能思考的忒勒馬科斯答道:“我父qin的回歸,歐魯馬科斯,已成絕望。我已不再相信訊息,不管來自何方,也不會聽理先知的蔔言——母qin會讓他們進來,詢索問告。那位生人是家父的朋友,打塔福斯過來,自稱門忒斯,聰穎的安基阿洛斯之子,塔菲亞人的首領,歡愛船槳的族邦。”

  忒勒馬科斯一番說告,但心知那是位不死的女神。那幫人轉向舞蹈的歡樂,陶醉于動聽的歌聲,盡情享受,等待夜se的降落。他們沈湎在歡悅之中,迎來烏黑的夜晚,隨之離返chuang邊,各回自己的家府。忒勒馬科斯走回睡房,傍著漂亮的庭院,一chu高聳的建築,由此可以察見四周。他走向自己的睡chuang,心事重重,忠實的歐魯克蕾娅和他同行,打著透亮的火把,裴塞諾耳之子俄普斯的女兒,被萊耳忒斯買下,用自己的所有,連同她豆蔻的年華,用二十條壯牛——在家中,萊耳忒斯待她如同對待忠貞的妻子,但卻從未和她同chuang,以恐招來妻侶的怨憤。此時,她和忒勒馬科斯同行,打著透亮的火把。歐魯克蕾娅愛他勝于其他女仆——在他幼小之時,老婦是他的保姆。他打開門扇,製合堅固的睡房,坐在chuang邊,tuo去松軟的衫yi,放入精明的老妪手中,後者疊起yi裳,拂理平整,挂上yi釘,在繩線穿綁的chuang架旁。然後,她走出房間,關上房門,手握銀環,攥緊繩帶,合上門闩。忒勒馬科斯潛心思考,想著帕拉絲·雅典娜指告的旅程,裹著松軟的羊皮,整整一個晚上。

……

《奧德賽》第一章 在線閱讀結束,下一章“第二章”更精彩的內容等著您..

▷ 繼續在線閱讀《奧德賽》第二章