當年輕的黎明,垂著玫瑰紅的手指,重現天際,俄底修斯心愛的兒子起身離,穿上
服,背上鋒快的銅劍,钭挎肩頭,系好舒適的條鞋,在閃亮的腳面,走出房門,俨然天神一般。他命令嗓音清亮的使者召呼長發的阿開亞人集會,信使們高聲呼喊,民衆聞風而動。當衆人聚合完畢,集中在一個地點,他走向會場,手握一杆銅槍,並非獨自一人,由兩條
腳輕快的狗伴隨。雅典娜給他抹上迷人的豐采,人們全都注目觀望,隨著他前行的腳步。他在父
的位子就座,長老們退步讓他走過。壯士埃古普提俄斯首先發話,一位躬背的長者,見過的事情多得難以數說。他心愛的兒子,槍手安提福斯,已隨神一樣的俄底修斯前往伊利昂,駿馬的故鄉,乘坐深曠的海船,已被野蠻的庫克洛普斯吃掉,在幽深的岩洞,被食的最後一份佳肴。他還有另外三個兒子,其中歐魯諾摩斯介入了求婚者的群伍,另兩個看守田莊,父
的所有。然而,他仍然難忘那個失落的兒郎,滿懷悲戚和哀愁。帶著哭子的悲情,他面對衆人,開口說道:“聽我說,伊薩卡人,聽聽我的言告。自從卓著的俄底修斯走後,乘坐深曠的海船,我們便再也沒有集會或聚首碰頭。現在,召聚我們集會的卻是何人?是哪個年輕後生,或是我們長者中的誰個,爲了什麼理由?難道他已聽悉軍隊回歸的消息,先于別人,現在打算詳告我們?抑或,他想禀告某件公事,提請爭論?看來,他像是顆高貴的種子,吉利的兆頭。願宙斯
察他的希冀,實現他的每一個願求!”
他如此一番說道,俄底修斯之子聽了感到高興,靜坐不住,心想張嘴發話,站挺在人群之中。裴塞諾耳,一位聰穎善辯的使者,將王杖放入他手中。他張嘴說話,以回答老人的詢問開頭:“老先生,此人距此不遠,近在眼前,你老馬上即會知 曉誰人。是我,是的,是我召聚了這次集會——我比誰都更感悲愁。並非我已聽悉軍隊回返的消息,先于別人,現在打算把詳情道說;亦非想要禀告某件公事,提請爭議,實是出于我自個的苦衷——雙重的災難已降臨我的家園。我已失去爹,一個高貴的好人,曾經王統爾等,像一位父
。現在,又有一場更大的災禍,足以即刻碎滅我的生活,破毀我的家屋。我的母
,違背她的意願,已被求婚者們包圍,來自此間最顯赫的豪門大戶,受寵的公子王孫。他們不敢前往伊卡裏俄斯的房居,她的父
,以便讓他整備財禮,嫁出女兒,給他喜歡的兒婿,看中的人選,而是日複一日,騒擠在我們家居,宰殺我們的壯牛、綿羊和肥美的山羊,擺開豐奢的宴席,狂飲閃亮的醇酒,驕虐無度。他們吞糜我的財産,而家中卻沒有一位像俄底修斯那樣的男子,把這幫禍害掃出門外。我們不是征戰沙場的骁將,難以勝任此事,強試身手,只會顯出自己的贏弱。假如我有那份力氣,我將保衛自己的安全。放蕩的作爲已超出可以容讓的程度;這幫人肆虐橫行, 不顧禮面,已經破毀我的家屋。你們應煩憤于自己的行徑,在鄉裏鄉
面前,在身邊的父老兄弟面前感到臉紅!不要惹發神的憤怒,震怒于你等的惡行,使你們爲此受苦。我懇求各位,以俄林波斯大神宙斯的名義,以召聚和遣散集會的塞彌絲的名義,就此了結吧,我的朋友們,讓我獨自一人,被鑽心的悲苦折磨,除非俄底修斯,我那高貴的父
,過去常因出于憤怒,傷害過胫甲堅固的阿開亞人,而你們因此懷恨在心,有意報複,慫恿這些人們害我。事實上,倘若你們耗去我的財産,吞吃我的牧牛,事情會更加有利于我。倘若你等吃了它們,將來就得回補——我們將遍走城鎮,四
宣告,要求賠償,直到索回每一分被耗的所有。現在,你們正壘起難以忍受的痛苦,堆壓在我的心頭。”
就這樣,他含怒申訴,擲杖落地,淚噴湧;憐憫占據了每一個人的心
。其時,衆人默不作聲,誰也沒有那份膽量,回駁忒勒馬科斯的話語,用尖厲的言詞,只有安提努斯一人答話,說道:,“好一番雄辭漫辯,忒勒馬科斯,你在睜著眼睛瞎說!你在試圖侮辱我們,使我們遭受輿論的譴責!然而,你卻沒有理由責難阿開亞鄉胞,求婚的人們。錯在你的母
,多謀詭詐的心
。她一直在鈍挫阿開亞人的心緒,現在已是第三個年頭,馬上即會進入第四個輪轉的春秋。她使所有的人懷抱希望,對每個人許下言諾,送出信息,而心裏想的卻是另外一套。她還想出另一種詭計,在她心間,于宮中安起一架偌大的織機,編製一件碩大、精美的織物,對我們說道:‘年輕人,我的追隨者們,既然卓著的俄底修斯已經死去,你們,盡管急于娶我,不妨再等上一等,讓我完成這件織物,使我的勞作不致半途而廢。我爲老王萊耳忒斯製作披裹,備待使人們蹬
撒手的死亡將他逮獲的時候,以免鄰裏的阿開亞女子譏責于我,說是一位能征慣戰的鬥士,死後竟連一片裹屍的織布都沒有。’她如此一翻敘告,說動了我們高豪的心靈。從那以後,她白天忙忽在偌大的織機前,夜晚則點起火把,將織物拆散,待織從頭。就這樣,一連三年,她瞞著我們,使阿開亞人信以爲真,直到第四個年頭,隨著季節的逝移,她家中的一個女子,心知騙局的底細,把真情道出。我們當場揭穿她的把戲,在她松拆閃亮織物的當口。于是,她只好收工披裹,被迫違背自己的願望。現在,求婚者們已回複你的言告,以便使你明了此事,連同所有的阿開亞鄉胞。送走你的母
吧,要她出嫁求婚的男子,婚嫁由她父
相中,亦能使她歡心的男人。但是,倘若她繼續折磨阿開亞人的兒子,矜持于雅典娜饋送的禮物,聰穎的心計,精美絕倫的手工,此般微妙的變術,我等從來不曾聽過,就連古時的名女,發辮秀美的阿開亞女子,就連圖羅。阿爾克墨
和慕凱奈,頂戴精致的環冠,也不是她的對手——她們中誰能競比她的心智,把裴奈羅珮趕超?然而,就在這件事上,她卻思考欠妥。只要她不放棄這個念頭——我想,是天上的神明將此念注入她心中——求婚者們就不會停止揮霍你的家産,食糜你的所有。她爲自己爭得噪響的聲名,卻給你的家業帶來巨大的失損。我們將不會回返自己的莊園,也不去其他任何地方,直到她嫁給我們中的一員,受她歡愛的男人。”
聽罷這番話,善能思考的忒勒馬科斯答道:“安提努斯,我不能逼迫生我養我的母,把她趕出房居,違背她的心意。我的父
,無論死活,還在世間的某個地方。倘若我決意行動,遣回
母,我將難以拿出大批財物,付到伊卡裏俄斯的家中。我將受害于她的父
,受到神靈的譴責——母
會呼……
奧德賽第二章未完,請進入下一小節繼續閱讀..